Blog

49 search results for:

25

翻译本地化报价中的陷井

/ in Boke / by ben
注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用,请加注本文出处和链接! 有同事在工作当中,经常感叹生意不好做,把报价提供给客户后,对方就再也不联系了,或者报怨我们的价格比竞争对手要高出许多。其实,本地化翻译行业完全属于买方市场,各提供商为了吸引客户,都会尽量降低价格,做好服务,而成本大家都知道,也基本一致,但报价为何差异如此大呢?本文主要介绍在本地化翻译报价中一些不为人知的秘密,提醒客户和同事们注意。 一.字数陷井。报价是按源文字还是目标文字计算,价格差异一两倍。行外人士可能根本不知道会有这样大的差异。一篇英文文章翻译为中文后,中文的字数是原英文的 1.5 – 2 倍,有的客户不明就里,片面关注单价,于是有的翻译提供商就规定“准确报价等翻译完成后,根据中文实际字数提供”,正是利用了这个倍数抬高价格。更有甚者,有的提供商在翻译时,在译文中尽可能地堆砌文字,从而使翻译后的中文字数达到原来英文的 2 倍以上,客户实际支付的费用,要比原来预想的价格高出 2 倍,甚至 3 倍,此时客户才如梦初醒,大呼上当。 举一个最简单的例子,英文 Word 一词,在英文中只算一个字,翻译成中文后,就是“单词”两个字,价格就要按照两个字算。 因此客户在询价过程中,一定要问清楚是按原文字还是翻译后的目标文字计算。如果不清楚这些秘密,可以要求对方提供一个总价,比较总价即可。 本公司一直遵循按原文字报价的规则,让客户从一开始就知道需要翻译的文件的具体价格。如果中途客户没有变更文字或增删内容,报价就是固定不变的。我们老老实实做生意,客户明明白白消费。 二.重复率陷井。有的文件中,内容有很多重复。这些重复内容,基本上不需要重新翻译,只需拷贝就行了,因此所花的时间要远低于新内容的翻译。特别是,现在所有翻译人员都有一两种翻译辅助工具,这些工具可以“记忆”下以前的翻译内容,当文件中遇到重复内容时,工具就会主动跳出译文给译员参考。对于这些重复内容,有的提供商对此“视而不见”,而是一如即往,按照统一的固定价格进行报价。于是,客户无意中又支付了更高的费用。 客户可能经常要对产品手册、报表、流程文件、办公文件等进行更新,这类更新文件的翻译中,重复内容往往很多,有的可达 60-70%。对于这些内容,客户务必要咨询对于这类内容的收费情况。 本公司在翻译本地化领域拥有非常丰富的经验,在重复内容的处理上,通常报价只有新内容的 30%,为客户节省了大笔费用! 三.流程陷井。翻译是一项高脑力/智力劳动,属于服务型产品。一般来说,为了保证译文准确、流畅,通常需要经常翻译、编审和校对三道流程,由三位不同的专业人士分别承担:翻译主要是将文件全部译出来,并将有疑问的地方列出来,咨询客户;编审主要是对译文进行审查,消除各种类型的误译;校对是对译文进行最后润色,并对照原文件检查格式是否错误,确保译文准确、地道,格式与原文件完全一致。 有的翻译提供商根本就没有上述严格的流程,为了节省费用,通常只安排一个译员进行翻译处理,然后就交货了事。这样的翻译,报价自然很低,但译文中的错误随处可见,最终受害的,还是客户自己:严重影响公司形象,直至丧失生意。如果您的客户看到如此错误不堪的文件,他们可能会想:连一个文件都有如此多的错误,卖给我的产品,岂不是错误更多,还能用吗?…. 更有甚者,有的提供商根本就没有进行人工翻译,他们往往利用 Google 的自动翻译功能,这就属于欺诈了,本文不予讨论。 因此,细心的客户,一般都会仔细询问他们是如何操作的,有几个译员参与其文件的翻译。…
26

翻译项目管理的艺术

/ in Boke / by ben
翻译项目管理的艺术 CCJK 原创文章 参照许多翻译公司/同仁对译员工作量的规定,综合个人的翻译经验,提出如下工作量水平,仅供参考: 1. 一般小项目,新项目,2000 千字以下的,由于译员要重新开始熟悉有关内容,速度比较慢,所以一天翻译 2000 字不到也比较正常,特别是几百字的小项目。这类项目,每天安排给译员的工作量2000 或以下都可以接受,以质量为重。 2. 中型项目,一般是几千字到一万多字,需要做几天,内容不是很难的话,建议工作量为 2000 – 2500 字/天,内容比较简单、不需要经常查词的话,速度快的译员可以做到 3000字/天以上。 3. 大型项目,几万到几十万字。项目越大超好做。无论是译员还是团队,都是出成绩,出效率的好机会,因为越做越熟悉,越顺手,所以每天安排 2500 乃至 3000 字以都没问题。速度快的译员可以做到 4000字/天以上。 当然,这只是大致的标准,具体还是要根据项目内容的难度来定。一天的时间为标准工作时间:8 小时。 关于项目管理的艺术,理解如下: 1. 注意在所有译员都排满了项目,满负荷工作的情况下,如果有新项目进来的问题。这就要注意看哪个项目可以适当推后,然后请相应译员优先处理交期紧的项目。同时做好解释,并给予鼓励,避免同事产生情绪。 2.…
27

PM 项目分配技巧

/ in Blog / by ben
PM 项目分配技巧 用正确的人,做正确的事,这事 PM 项目分配的基本原则。 据我的了解,我们的项目遭到客户的投诉,80% 以上是在流程上有瑕疵,或者是在选择作业人员时考虑欠周详,比如说译员不擅长这个领域,或者不负责任,阳奉阴违,没有尽到责任。下面就谈一下我的一些经验总结: 一.文理分科很重要,甚至还要进一步考虑细分领域。 我们的项目经理可能存在这样两个问题:一是翻译、编辑万能论;二是不对项目文件进行分析,或分析不够,不搞清楚是什么内容,盲目去找翻译和编辑。 听说某某是编辑,或翻译很好,于是就不管什么项目,一股脑往人家身上堆。殊不知,每个人都有自己的擅长领域和短板。如果不事先了解他们的背景,知悉擅长与不擅长领域,翻译会做得很辛苦,效果更会打折扣。 另外,就是要事先仔细分析文件,确定大致是哪个领域,才能“对症下药”,寻找合适的译员。 比如 ATK 的项目,有的是产品营销类的内容,这些就可以由偏重文科的翻译和编辑来处理;而有的是机械制图产品培训,这些就应该由理科生,特别是机械制造专业的人来处理。上半年有一批营销类内容,由文科编辑处理的,客户提供的反馈是“Good”,后来一批是产品培训,仍由该编辑来处理,结果客户反馈就不太理想。 二.译员、编辑的选择,也有一定的窍门。在项目饱和的情况下,有时要找到合适的译员比较困难,或者是为了培训、测试新人,都会要求译员做一些陌生领域的文章,这种情况下,就一定要找经过我们认可的、很可靠、质量有保障的编辑,这样出货才有保障。切忌对翻译和编辑都不熟悉,就匆匆上马,这样项目遭受投诉的风险很大。 三.小语种、多语种项目的分配。 分配小语种、多语种项目时,特别是一个语系有很多分支语言的情况,比如,中文有简体和繁体之分,葡萄牙语有 Brazilian Portuguese 和 European Portuguese,西班牙语有 Latin American Spanish 和 European Spanish,法语有 Canadian French…
28

Newsletter – Company Update

/ in Blog / by ben
We’re pleased to announce that our in-house team of translators has been expanded to 20 members thanks to the continual business support from our VIP clients. Also the company has…
29

如何实现准确、地道的中文翻译

/ in Blog / by ben
如何实现准确、地道的中文翻译 CCJK 原创文章。版权所有。如欲转载,请加注原文链接! 最近审校一些译文,发现一些问题,不能算错,但如果是母语的读者看了,就会觉得不是那么地道,或者说明显存在翻译的痕迹。在此列出一些具有代表性的问题,希望能给译友们一些启示。 一.“以”句型 “动词 … 以 ... 动词...”,这种翻译后的“以”句型,如果两个动作自然相连,一般情况下,应去掉“以”,或改为逗号,使译文更简洁,更符合中文表达习惯。 <:1:>Tune your computer system settings<:/1:> for optimal Intel SSD performance, power efficiency, and endurance 原译: <:1:>调整您的计算机系统设置<:/1:> 以获取最佳 Intel SSD(英特尔固态硬盘)的性能、电源效率以及使用寿命 建议:…
30

It’s so close between DEAR & DEAD

/ in Blog / by ben
Today I replied a client with the following attention: Dead XXX. Extremely Horrible! I deeply appologize for the stupid mistake, hope the client will not mind that. I replied the…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.