Blog

49 search results for:

31

中港台用词中的错别字及区别

/ in Blog / by ben
中港台用词中的错别字及区别 English Simplfied Chinese Traditional Chinese (Taiwan) Comments Blog 博客 部落格 香港繁体用 網誌 Week 周/星期 週 We made mistakes in TC often without attention. program 程序 程式 Memory 内存 記憶體…
32

如何做好繁体翻译探讨

/ in Blog / by ben
如何做好繁体翻译探讨 注:CCJK 原创作品 如何做好繁体翻译?笔者曾承诺在五一期间写出这篇博文,供同事们参考。然而,开始写时,却发现命题太大,无从写起。如今又是月末,期间通过查找资料,并一直在思考,如何能给大家一些启发,系统掌握、熟悉繁体文字?下面谈一下我的认识和建议学习步骤。 一.深入学习非对称繁简字(或“非对称简繁字”) 对于我们来讲,做翻译时并不需要手写繁体字,我们对繁体字的认识比较模糊。对译员来讲,最大的困扰是那些简体只有一个字,而对应繁体有几个字,而且含义、用法都不同的情况。学者们称之为“非对称繁简字”(或“非对称简繁字”) 这种情况,如要成为一名合格的繁体译员,则是我们必须迈过的第一道坎。否则,港台人士一看,满眼都是错别字,贻笑大方! 繁体初学者要解决这道难题,没有其他窍门,唯有认认真真学习这些非对称繁简字,认识、熟悉他们。至少要达到一见到这些字中的一个,就知道有几个其他的字存在。然后通过文字转换、查资料等途径,确认所输入的词语为正确的字。 常用的非对称繁简字有 200 多对,并不多,但要记住并熟练使用它们,并非易事。 举例: 1. 位於畢拉山道和亨德森路交界處的進水口 MB16 目前已進入最後修複階段 修複:修復 2. 附近的香海正覺蓮社主辦佛教李嘉誠護理安老院,與那里的老人共同慶祝中國農曆春節。 那里:那裡 3. 現場沈浸在一片歡慶的氣氛中 沈浸:沉浸 4. 我們的技能服務廣泛應用于香港、澳大利亞、中國及日本。 用于:用於 澳大利亞 在繁体中一般翻译为“澳洲” 5. Hosted…
33

关于非一一对应简繁字的若干问题 — 转载

/ in Blog / by ben
关于非一一对应简繁字的若干问题 陈明然 转载:https://www.huayuqiao.org/DOC9400/9405.htm 1. 术语使用 1. 简化字:指中华人民共和国国务院于1956年公布,中国文字改革委员会、文化部、教育部 1964年3月7日 联合颁布的《关于简化字的联合通知》中所规定,并由国家语言文字工作委员会于 1986年10月10日 重新发表的《简化字总表》(以下简称《总表》) 中的2235个简化汉字。 2. 繁体字:指《简化字总表》中2235个简化(体)字所对应的简化以前的字形。 3. 沿用字:《总表》以外的汉字。 4. 规範汉字:简化字集合和沿用字集合的并集。 5. 非一一对应简繁字:指一个简化字(或者一个繁体字)对应于两个或者两个以上繁/简体字的汉字集合。 6. 一对多简繁字:指一个简化字对应于两个或者两个以上繁/简体字的汉字集合。 7. 一对多繁简字:指一个繁体字对应于两个或者两个以上简/繁体字的汉字集合。 2. 非一一对应简繁字字组数探究 本文严格以《总表》和《一异表》为研究依据,不承认《总表》以外的类推简化字,并且不考虑字形上的微小差别,即平常所说的“新旧字形”,如字头上的“丷”和“八”;以台湾国语推行委员会《国字标準字体宋体母稿》及香港教育学院《常用字字形表》(2000年修订本) 为参照,在冯寿忠、莊泽义、周勝鸿、苏培成、张书岩、连登岗、杨蓉蓉;李牧、冯霞;胡双宝;香港《语文建设通讯》编辑部 等研究成果的基础上,进行归纳整理,得出的结论是:非一一对应简繁字总数为192组;其中同时兼有一对多繁简字属性的有8组。分列如下: (一)…
34

“非对称繁简字”对照表–转载

/ in Blog / by ben
“非对称繁简字”对照表[1] 转载:https://www.yywzw.com/jt/feng/fengb01.htm 随着回归之日的日益迫近,香港人学习简化 字,内地人掌握繁体字的要求,日渐迫切,已成为大势所趋。其实,由于绝大多数汉字的繁、简体是一一对应的,如:汉(漢)、鸡(雞)、将(將)、亏(虧)、 尘(塵)等,学了简体后再学繁体或学了繁体后再学简体,一般并不十分困难。有困难的,恐怕是那些一个简体对应于多个繁体或多个简体对应于多个繁体的非对称 繁简字。从其简化方式上看,非对称繁简字大体可分为以下几类: a.同音兼并类:即将笔画繁的字的意义加载到与之同音的笔画简的字上,从而省掉一个繁体字的。如: 板①(闆):私营工商业财产的所有者叫老~; ②(板):“板”的其它意义,如:木~、~眼、太死~等。 b.非同音兼并类:即将笔画繁的字的意义加载到与之不同音的笔画简的字上,从而省掉一个繁体字的。如: 厂①ān:同“庵”,多用于人名; ②chǎng:原作“廠”,如:工~、~房等。 c.统一简化类:即将几个繁体统一简化为一个简体,从而用一个简体代替多个繁体的。如: 发①發fā:~展、~货、~言、~射等; ②髮fà:头~、令人~指。 d.部分简化类:即只将部分意义加载到某个笔画稍简的字上,该字及其他意义仍然保留的。如: 夥:表示“多”不简化,表示其它意义时归并简化为“伙”。 e.多头简化类:即在不同音义上作不同的简化,分别与不同简体对应的。如: 蘋:读píng简化为“苹”,读pín简化为“”。 为帮助不熟悉繁体字的朋友熟悉繁体字,不熟悉简化字的朋友熟悉简化字,我们编制了“非对称性繁简字对照表”。本表包括三个分表,共收通用字范围内的非对称性繁简字100对。同音兼并类、非同音兼并类和统一简化类各列一表,多头简化类和部分简化类分别插入三表之中,用“注”注明。各表以简体字为纲目,每个简体字字头下列出与之对应的所有繁体字。在某些音义上没有相对应的繁体(即没有繁简体之分)的,注明“ ○”;义项条目多寡不等的尽量用排除法,即先列出义项少的,其余义项用“其它义项”表示。义项较多的,每条常用义项只举一个词例,例词之间用逗号隔开;同一义项举两个以上例词的,用顿号隔开。排列以汉语拼音为序,同音的以笔画数为序。 (一)同音兼并类(41组) 编号 简体 汉 语 拼 音 繁体 义…
35

“非对称繁简字”形音义简析表说明–转载

/ in Blog / by ben
“非对称繁简字”形音义简析表说明 周胜鸿整理 转载:page=1&id=1969&cid=165 所谓非对称简繁字,是指一个简化对应两个或两个以上繁体字,这样的一个简化字和其对应的多个繁体字,学術界就称为“非对称简繁字”,又称“非对称繁简字”或“不对称”[1]。例如:木“板”、地“板”的“板”和老“闆”的“闆”就是一组非对称简繁字,此简化字“板”与那繁体字“闆”并不对应;在这里是用“板”同音兼代“闆”字。 改革开放以来,我国大陆与我国港、澳、台地区及世界上其他国家的交流日益频繁。由于我国港、澳、台地区和居住在其他国家的许多华侨使用的是繁体字,在书面文字交 流中需要通过计算机进行简繁转换。但是非对称简繁字的存在,往往使计算机在进行简繁转换的过程中产生一些错误,譬如“发展”成了“髮展”;“复杂”成了 “復雜”;“反复”成了“反複”;“皇后”成了“皇後”;“理发店”转换成“理發店”等等。为了消除类似错误,还需要人工对计算机转换後的文本逐字进行检 查,大大降低了信息交换的效率。 目前社会用字非常混乱,其中主要是反映了人们在使用“非对称简繁字”的时候,往往会混淆了它们之间的区别。 上面两点是“非对称简繁字”带来的负面影响。 2009年8月,教育部公布了《通用规范汉字表》(征求意见稿),共有8300个字。其中又列出《简繁对照表》,共有2451个字,它不收《简化字总表》中的49个简化字,却增加了265个新类推出的简化字。在2451个简化字中又确定打“*”的95个是“对应多个繁体字的简化字”。其实,依照我的研究,应该还有30来个“对应多个繁体字的简化字”,即学術界称之谓“非对称繁简字”。两者相加,可以得出125对“非对称繁简字”。 我要说明如下: 一、1986年重新公布的《简化字总表》有2235个简化字(一说是2236个), 是国家标準的规範用字。其中大部分简化字是与它的繁(正)体字“一一对称”的(例:肮—骯);另外有一部分所谓“非对称繁简字”,就是一个简化字替代二个 (板—板、闆)或二个以上(台—臺、檯、颱)的繁(正)体字。“非对称繁简字”往往会造成用字混乱,也会在电脑进行繁简转换的处理时造成错乱。所以许多学者建议要作调整,但是,2009年8月,教育部公布了《通用规范汉字表》(征求意见稿)只调整了其中的6个(克剋、钟锺、苹蘋、恶噁、朦濛、朱硃)。 另外,我又列出1955年公布的《第一批异体字整理表》中的“非对称正异字”,供大家参考。 二、在分析中参考了台湾《国语日报辞典》(1991年8月第48版)和台湾旺文出版社1997年9月出版的“简繁体对照、国语注音和汉语拼音并列”的《新编汉字字典》所列的词条和解释。 (一)、《简繁汉字对照表》里的“非对称繁简字”: 1、坝(壩垻) bà埧:jǜ堤塘(台湾《国语日报辞典》) 埧子(云、贵、川称水中的陆地) 水坝(壩简化) 2、罢(摆襬) bǎi 作罢 摆布 衣襬 3、板(闆)bǎn:木板、竹板、死板 商店老闆、戏班子老闆 4、表(錶)biǎo…
36

如何与客户拉家常

/ in Blog / by ben
如何与客户拉家常 在与客户的联系过程中,如何通过沟通拉近与客户的距离,获得客户的认同,对业务成功有着很大的帮助。特别是邮件的“开场白”,如果写得很得体,丝丝入扣,定能让客户刮目相看。下面从同事们写的邮件中整理出一些,供各位参考。 一.自我介绍 1. Good Afternoon! How are you going these days? Hope my Email finds you well. My name is XXX, the project manager for this translation job. Nice…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.