注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用,请加注本文出处和链接!

有同事在工作当中,经常感叹生意不好做,把报价提供给客户后,对方就再也不联系了,或者报怨我们的价格比竞争对手要高出许多。其实,本地化翻译行业完全属于买方市场,各提供商为了吸引客户,都会尽量降低价格,做好服务,而成本大家都知道,也基本一致,但报价为何差异如此大呢?本文主要介绍在本地化翻译报价中一些不为人知的秘密,提醒客户和同事们注意。

一.字数陷井。报价是按源文字还是目标文字计算,价格差异一两倍。行外人士可能根本不知道会有这样大的差异。一篇英文文章翻译为中文后,中文的字数是原英文的 1.5 – 2 倍,有的客户不明就里,片面关注单价,于是有的翻译提供商就规定“准确报价等翻译完成后,根据中文实际字数提供”,正是利用了这个倍数抬高价格。更有甚者,有的提供商在翻译时,在译文中尽可能地堆砌文字,从而使翻译后的中文字数达到原来英文的 2 倍以上,客户实际支付的费用,要比原来预想的价格高出 2 倍,甚至 3 倍,此时客户才如梦初醒,大呼上当。

举一个最简单的例子,英文 Word 一词,在英文中只算一个字,翻译成中文后,就是“单词”两个字,价格就要按照两个字算。

因此客户在询价过程中,一定要问清楚是按原文字还是翻译后的目标文字计算。如果不清楚这些秘密,可以要求对方提供一个总价,比较总价即可。

本公司一直遵循按原文字报价的规则,让客户从一开始就知道需要翻译的文件的具体价格。如果中途客户没有变更文字或增删内容,报价就是固定不变的。我们老老实实做生意,客户明明白白消费。

二.重复率陷井。有的文件中,内容有很多重复。这些重复内容,基本上不需要重新翻译,只需拷贝就行了,因此所花的时间要远低于新内容的翻译。特别是,现在所有翻译人员都有一两种翻译辅助工具,这些工具可以“记忆”下以前的翻译内容,当文件中遇到重复内容时,工具就会主动跳出译文给译员参考。对于这些重复内容,有的提供商对此“视而不见”,而是一如即往,按照统一的固定价格进行报价。于是,客户无意中又支付了更高的费用。

客户可能经常要对产品手册、报表、流程文件、办公文件等进行更新,这类更新文件的翻译中,重复内容往往很多,有的可达 60-70%。对于这些内容,客户务必要咨询对于这类内容的收费情况。

本公司在翻译本地化领域拥有非常丰富的经验,在重复内容的处理上,通常报价只有新内容的 30%,为客户节省了大笔费用!

三.流程陷井。翻译是一项高脑力/智力劳动,属于服务型产品。一般来说,为了保证译文准确、流畅,通常需要经常翻译、编审和校对三道流程,由三位不同的专业人士分别承担:翻译主要是将文件全部译出来,并将有疑问的地方列出来,咨询客户;编审主要是对译文进行审查,消除各种类型的误译;校对是对译文进行最后润色,并对照原文件检查格式是否错误,确保译文准确、地道,格式与原文件完全一致。

有的翻译提供商根本就没有上述严格的流程,为了节省费用,通常只安排一个译员进行翻译处理,然后就交货了事。这样的翻译,报价自然很低,但译文中的错误随处可见,最终受害的,还是客户自己:严重影响公司形象,直至丧失生意。如果您的客户看到如此错误不堪的文件,他们可能会想:连一个文件都有如此多的错误,卖给我的产品,岂不是错误更多,还能用吗?….

更有甚者,有的提供商根本就没有进行人工翻译,他们往往利用 Google 的自动翻译功能,这就属于欺诈了,本文不予讨论。

因此,细心的客户,一般都会仔细询问他们是如何操作的,有几个译员参与其文件的翻译。

本公司对于每一个翻译项目,首先都会分析文件内容,确定所属行业,然后安排三位具有行业背景的译员来分别进行翻译、编审和校对,最后还有项目经理来全面评估译文质量。确保文件没有错误,才会交给客户。因此,一个文件,需要通过至少四个工作人员,四双眼睛的审查,层层把关,确保最高层级的服务质量!