PM 项目分配技巧

用正确的人,做正确的事,这事 PM 项目分配的基本原则。

据我的了解,我们的项目遭到客户的投诉,80% 以上是在流程上有瑕疵,或者是在选择作业人员时考虑欠周详,比如说译员不擅长这个领域,或者不负责任,阳奉阴违,没有尽到责任。下面就谈一下我的一些经验总结:

一.文理分科很重要,甚至还要进一步考虑细分领域。

我们的项目经理可能存在这样两个问题:一是翻译、编辑万能论;二是不对项目文件进行分析,或分析不够,不搞清楚是什么内容,盲目去找翻译和编辑。

听说某某是编辑,或翻译很好,于是就不管什么项目,一股脑往人家身上堆。殊不知,每个人都有自己的擅长领域和短板。如果不事先了解他们的背景,知悉擅长与不擅长领域,翻译会做得很辛苦,效果更会打折扣。

另外,就是要事先仔细分析文件,确定大致是哪个领域,才能“对症下药”,寻找合适的译员。

比如 ATK 的项目,有的是产品营销类的内容,这些就可以由偏重文科的翻译和编辑来处理;而有的是机械制图产品培训,这些就应该由理科生,特别是机械制造专业的人来处理。上半年有一批营销类内容,由文科编辑处理的,客户提供的反馈是“Good”,后来一批是产品培训,仍由该编辑来处理,结果客户反馈就不太理想。

二.译员、编辑的选择,也有一定的窍门。在项目饱和的情况下,有时要找到合适的译员比较困难,或者是为了培训、测试新人,都会要求译员做一些陌生领域的文章,这种情况下,就一定要找经过我们认可的、很可靠、质量有保障的编辑,这样出货才有保障。切忌对翻译和编辑都不熟悉,就匆匆上马,这样项目遭受投诉的风险很大。

三.小语种、多语种项目的分配。

分配小语种、多语种项目时,特别是一个语系有很多分支语言的情况,比如,中文有简体和繁体之分,葡萄牙语有 Brazilian Portuguese 和 European Portuguese,西班牙语有 Latin American Spanish 和 European Spanish,法语有 Canadian French 等,有的甚至分得更细。

这些语言,首先一定要求咨询客户,是做哪一种分支语文,越细越好。其次是在分配项目时,一定要找到本国、本地的人来承担项目,不能用邻近国家的译员来代替。这好比请台湾人、香港人做简体中文,可能出现的结果是:价格比大陆人高,译文倾向于繁体文风,用词是繁体词汇。这样的翻译,中文不太好的人可能觉得没问题,但大陆人一般都能看出来。

同理 Brazilian Portuguese 最好是找巴西葡萄牙人完成,像有语言分支的,都应该遵循这样的原则,即找到本国人,本地人来做翻译。有的客户甚至区别到国别,例如,有一个客户以前要我们做的是美洲西班牙语(Lantin American Spanish),但前一段进一步提出我们能否做墨西哥西班牙语,因为产品是销住墨西哥,最终发现词汇上还是细微的区别。

我们是专业的本地化公司,客户要求我们做的是专业的翻译,这一点不能含糊。

四.本地人与国外说某种语言者的区别(Homeland Native Speakers VS Overseas Native Speakers)。

谈到译员选择的问题,还有一点值得大家考虑:那就是本地人与海外本地人,比如说,中国人与海外华人。一般来讲,如果是 English to Target Language,在条件相当的情况下,应该是首选本地人,即身在本国的人,因为旅居海外,如果是时间很长,一般国内的语言发展,他们就把握不好,甚至会逐渐淡忘母语,翻译的效果是完全不一样的。

比如说公司以前的同事 Chris 是德国人,在英国待了 15 年,问他英德、德英翻译如何选择,他说宁愿选择德英,要他做英德翻译很是抗拒。又如,公司前一段完成的一个日语项目,选择的是一个在美国的 Team,但最终担心的问题还是出现了:客户评价可读性低,同时还加上一条:有很多严重错误。

当然,如果是翻译成英文,找海外本地人是理想的选择。