初级翻译中存在的常见问题
初级翻译中存在的常见问题 (CCJK 原创文章) 在专业翻译中,作为一名翻译菜鸟,首先培训的不是翻译能力,而是文字基础,这是翻译“菜鸟”最容易忽视的,但这是专业翻译最为注重的基本问题。翻译初学者存在的主要问题,首先是错别字,这不用多讲,小学生都能看得出来。另外一个是格式问题。可以说格式是菜鸟们最不敏感的地方,而这通常是资深译员最敏感的问题。新手做的翻译,资深译员通过阅读前几段,就能估计出译者学翻译有几天或几个月了。因为新人通常会出现如下问题。 1. 空格。其一,全角半角问题,菜鸟们根本就搞不清什么是全角半角。其二,大多数翻译公司要求中英文之间留一半角空格(有的客户则是要求中英文之间不用空格),但新手一般不会注意这个问题,乱点鸳鸯谱,空格很不规则。 这里还有一类特殊情况,有的新人还在句末标点符号前加一空格,如: The update server could not be contacted. 无法联系更新服务器 。 看似译员在认真遵守文风规则,但显然是囫囵吞枣,因为无论是英文还是中文,均没有标点符号前加空格的现象。 2. 标点。主要错误:一是全角半角不分,最经常犯到的错误是在中文译文中顺势留下英文的半角标点符号。二是擅自加标点符号,这通常出现在一些没有标点符号的地方。比如,一句话被分隔成了好几行,有的新手冒充“里手”,随手就在句末加一个句号。另外一种情况是,原文旨在举例,每个例子一行,行末本身也没有标点符号,而新手们不明就里,有的行末尾加上标点,有的就不加,画蛇添足,造成不统一。如: Through XXX’s commitment to leadership in integrating respect for human rights…