Blog

49 search results for:

37

如何在翻译中巧用搜索引擎

/ in Blog / by ben
如何在翻译中巧用搜索引擎 注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用和转载,请加注本文出处和链接! 翻译任务涉及各行各业,因此“勤查”是最重要的工作之一。首先查 TM,查字典,查MT (Multi Term),最后查 GOOGLE 等搜索引擎,尤其是专业词汇,切不可主观臆断,生搬硬套。 一.下面以 Google 搜索为例,介绍我们在翻译时常用的一些小技巧: 1. 查询时可适当应用一些小技巧,有助于更快更准确的查询,特别是一些专业词汇。如果知道某个词汇属于特定行业,可在查询时将行业名称作为关键字,例如“camshaft + 汽车”,这样不仅缩小了查询范围,而且更加准确;同样,如果某个词组中有个别单词已经具有确切解释,也可将该确切含义加入关键字,例如可查询“perfected printing + 打印”。 2. 要查找关键字(短语)的完全匹配结果,短语不分开,如查找 perfected printing,直接搜索的话,就会找到诸如 perfected the screens and the printing process…
38

Isimplifiedchinese. com founder Sjors visits CCJK

/ in Blog / by ben
4th Apr. CCJK news – Mr. Sjors, the founder of Isimplifiedchinese. com, visited CCJK today. Both sides discussed the development prospects of wireless technology and the vision to strengthen further…
39

如何做好本地化翻译的校审

/ in Blog / by ben
如何做好本地化翻译的校审 注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用和转载,请加注本文出处和链接! 本地化翻译工作中,校审(校对)是指在文件交给客户或正式发布前,对译文进行的最后检查,以确保在文字翻译、格式布局方面都与原文严格相符,无明显纰漏。 一. 工作流程与校审工作的配置 本地化翻译的工作流程,在各个公司或者公司内部根据客户的要求不同而有不同,一般来说,要保证翻译准确,标准的工作流程为:翻译 --> 编辑(有的还分为一编和二编) --> 校对(审),对于一些小型翻译公司,为节省成本,就省去了编辑环节,变成了 翻译 --> 校审;而有的大型本地化公司,翻译质量要求极为严格,错误率不得超过千分之三,那么他们的最后一个环节变成了校审或称语言检查,即由资深翻译或项目负责人把关。总之,不管如何变化,校对(审)都是处于公司向客户交货的最后一个环节,其重要性不言而喻! 二. 工作量与工作评估 一般来说,校审的工作职责是保证译文的“表面真实性”,何为表面真实性?主要注意以下几个方面: 1. 校稿后的文件基本没有错别字、标点符号错误等 2. 目标文件的格式与源文件严格保持一致 3. 译文是否准确,有没有非常明显的翻译错误?下文将要详谈。 工作量的安排:每天能完成多少英文字数的校审?这没有一个具体的量的规定,主要是根据 PM (Project Manager) 的安排相应调整;大体分为两类: 一类是时间较紧,只要求检查中文的可读性,感觉有问题时另外查英文,这类文件每天可以完成数万字。应对办法:对于 Word…
40

Trados 中隐藏文字(虚拟文字)的解决办法

/ in Blog / by ben
Trados 中隐藏文字(虚拟文字)的解决办法 注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用,请加注本文出处和链接! Trados 中的隐藏文字,或称虚拟文字、隐形文字,是指在使用 Trados 翻译 Word 文件时,程序提供给译者参考、便利翻译而显示的文字。它是在译者按 Se/Close 或 Close 按钮后,显示的英文原句子文字。这类文字不可复制到编辑软件中,如 txt 文件等,在没有安装 Trados 的电脑中,这类文字不会显示,所以我们称为隐藏文字,或虚拟文字、隐形文字。其目的仅仅是为了译者在翻译后进行编辑复查时,能对照英文进行修改。 一. 隐藏文字的特点: 1. 不可复制; 2. 底部带有虚点,如下图: 请注意红线框中的虚点,并与中文比较。 如果不希望显示这些隐藏文字,请到 WORD 的 工具 –…
41

价格英语表达

/ in Blog / by ben
价格、优惠价、零售价等的英文翻译说法 (转载) Sales 天天要跟客户谈价格,在此转载下列有关价格的用语,希望有所帮助。 价格英语表达之一:形容词(名词)+名词 reasonable price(合理的价格)moderate/fair price(公平价格) a good price(好价格)attractive price(诱人的价格) favorable price(优惠价)competitive price(竞争价格) high price(高价)list price(价目单定价) low price(低价)highest price(最高价) lowest price(最低价)rock-bottom price(最低价) retail/tag price(零售价)fixed price(固定价格) a nominal price(名义价、虚价)a…
42

如何翻译 GUI 界面文件 (三)

/ in Blog / by ben
如何翻译 GUI 界面文件 (三) 九. 产品名称的翻译 1. 公司名称、产品名称和商标的翻译涉及到法律责任,客户一般都会提供具体的处理意见,请遵循客户指示。如果客户没有提供处理意见,除非是特别常见、广为人知的公司、产品或商标可以翻译为中文外,其余均应保留英文,不加翻译。具体情况,请咨询项目经理或客户。 2. 项目中出现其它公司的名称、产品或商标,一般不提供翻译,具体情况,请咨询项目经理。 3. 一种特殊产品的翻译: 格式:产品 + For + 产品 上述形式组合成一种新的产品,这种情况下,保留整个短语(产品 + For + 产品)的英文。 例如: Microsoft Word for Windows Microsoft Access for…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.