In japanese writing ,there is always have typical mistakes . It is just a basic thing that people make mistakes well although he/she is senior. 1) The style is inconsistent.…
谈到汉英翻译,本人谈不来很深的见解,下面的适合和初级入门的译者分享。 1.中文功底是根本 首先你的本国国语基础要扎实,才能正确理解原文的意思,进而得出正确的译文比如“爱莫能助”,有些人一看到可能理解为“喜爱但无力帮助”进而翻译成英语“love but unable to help”.在此误将“爱”理解为喜爱,“爱”在此的意思是同情,因此应翻译为“be sympathetic but have no ability to help”。又如“万人空巷”,可能会被译者理解为“街巷空无一人”,从而翻译成“nobody in town”其实中文的正确意思是“居民都从街巷里面走了出来。”正确的翻译是“All the people of the place have turned out to… ” 这些都是因为中文功底不够全面造成的。所以中文功底一定要扎实,即使遇到看似简单的词语,也要确保理解正确,切不可凭感觉。 2.要以对方为主,不可主观自我 我们翻译的时候不能考虑自己国家的用语习惯,而是要考虑到译文对象国家的用语习惯,也就是说要站在外国人的习惯方面来进行翻译,才能得出地道的译文。比如我们接电话的时候,通常我们的习惯是“您好,请问哪位?”我们可能会直接翻译成“hello,who are…
Norwegian is Norway's official language, spoken by virtually all of the country's 4 million inhabitants. Norway's geography and living conditions have a myriad of local and regional dialects. Today, they…
The translation of Buzzwords, in addition to considering the social and cultural background, must also pay attention to the characteristics of the language itself, try to make the translation to…
News reports that the Japanese called "報道文(或は新聞記事)",Mainly refers to the reports made by the media recently happened, the content may relate to any one area. News reports require timely, concise…