For the Japanese translation, the understanding of the context, to grasp the extent of translation is to determine the success or failure is sometimes the key strengths and weaknesses. Context…
For translation, literal translation and free translation can complement each other, while has its own strong points. To prevent some errors of literal translation, in generally, the place where are…
Reading skills and methods play a very important role in our daily English reading or work. When we read some books & newspaper in spare time or start translation work,…
Most of the words have some rules to follow in their structure to remember. For example we can use root, prefix, suffix to remember words. There are some examples mentioned…
译文的可读性 首先,一篇译文,如果其大意与原文不存在背道而驰的情况下,它的好与坏是取决于读者的。所以它要确保整句、通篇要通顺可读。这是一个基本的要求。 其次,在整篇通顺可读的情况下,还要确保读者对译文能一目了然,通篇读下来能抓住文章的重点。 以上是个人对提高译文可读性的一些认识。 以上两点,是可读性最基本的要求,一篇译文做到了以上两点,才可以说是具有可读性了 。而要做到以上两点,最重要的还是对原文的理解和分析能力。 首先要对原文有深刻、充分的和理解,译文的是与非是直接和原文挂钩的。一定要在在了解了原文的意义和重点之后才着手翻译。 其次,译文要保持层次分明,语法结构清晰明朗。有时候原文会是很长的一个句子,然而在翻译的时候却是可以分成几个短句的加以表达的;原文很短的一句话可能包含更深一层的含义,而翻译的时候为了更好地理解体现原文要表达的意思,同样可以进行扩展丰富。 英语翻译中文切忌字面上进行翻译,中文翻译英文切忌中国式的英语。 以下是一句古诗词的翻译例子。 原文:亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die. 原文是国家总理温家宝所说的一句古诗,而译文是外交部首席翻译张璐所作。这句译文的最地道之处就是把“九死”翻译为“thousand…