Blog

45 search results for:

19

Japanese Context

/ in Blog / by Kafori
For the Japanese translation, the understanding of the context, to grasp the extent of translation is to determine the success or failure is sometimes the key strengths and weaknesses. Context…
20

Literal Translation and Free Translation

/ in Blog / by Kafori
For translation, literal translation and free translation can complement each other, while has its own strong points. To prevent some errors of literal translation, in generally, the place where are…
21

日语网站的翻译

/ in Boke / by Kafori
这里所说日文网站的翻译是指把其他语言的网站内容翻译成日文。对于没有翻译日语网站经验的人来说,除了非常扎实的功底之外,比较有效的方法之一就是利用网络。 可以利用网络找一些日文网站来看看,看看它们的网站是怎么翻译的。特别是一些日语固定的翻译。比如在某网站的最底部通常有的“ご利用条件(使用条款)”“個人情報保護方針(隐私保护声明)”“お問い合わせ(联系我们)”等,这些都是比较地道、通用固定的翻译。可以参考或者直接使用。 另外把网站的内容翻译成日文的时候必须注意简体和敬体。大标题、副标题和小标题一般用简体形式。而具体内容则是用敬体形式。并且,简体形式一般都能简洁扼要,体现主题的。这些如果多留意一些日文网站也不难发现。比如某家网店的“产品目录”的日文是“商品カテゴリ”而不是“商品カテゴリです”此处无须用敬语形式。 又如网站里面的一些具体内容“今年的圣诞节,您选好礼物了吗?”的日文“そろそろ今年のクリスマスプレゼントは決まりましたか?”在此处的日文则是用了敬语形式。但是有一些商业性广告类的网站,语气比较开放随意,在翻译的过程中就要懂得变通,灵活运用,切勿照字面上直译。
22

Reading Skill

/ in Blog / by Kafori
Reading skills and methods play a very important role in our daily English reading or work. When we read some books & newspaper in spare time or start translation work,…
23

Some methods of words’ memory

/ in Blog / by Kafori
Most of the words have some rules to follow in their structure to remember. For example we can use root, prefix, suffix to remember words. There are some examples mentioned…
24

译文的可读性

/ in Boke / by Kafori
译文的可读性 首先,一篇译文,如果其大意与原文不存在背道而驰的情况下,它的好与坏是取决于读者的。所以它要确保整句、通篇要通顺可读。这是一个基本的要求。 其次,在整篇通顺可读的情况下,还要确保读者对译文能一目了然,通篇读下来能抓住文章的重点。 以上是个人对提高译文可读性的一些认识。 以上两点,是可读性最基本的要求,一篇译文做到了以上两点,才可以说是具有可读性了 。而要做到以上两点,最重要的还是对原文的理解和分析能力。 首先要对原文有深刻、充分的和理解,译文的是与非是直接和原文挂钩的。一定要在在了解了原文的意义和重点之后才着手翻译。 其次,译文要保持层次分明,语法结构清晰明朗。有时候原文会是很长的一个句子,然而在翻译的时候却是可以分成几个短句的加以表达的;原文很短的一句话可能包含更深一层的含义,而翻译的时候为了更好地理解体现原文要表达的意思,同样可以进行扩展丰富。 英语翻译中文切忌字面上进行翻译,中文翻译英文切忌中国式的英语。 以下是一句古诗词的翻译例子。 原文:亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die. 原文是国家总理温家宝所说的一句古诗,而译文是外交部首席翻译张璐所作。这句译文的最地道之处就是把“九死”翻译为“thousand…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.