In japanese writing ,there is always have typical mistakes .
It is just a basic thing that people make mistakes well although he/she is senior.
1) The style is inconsistent. Is the case it might use a mixture of “です・ます” and “だ”. Even understand also make a common mistake. Example: 私が住んでいるのは阜新です。阜新は瀋陽からバスで4時間ぐらいの町だ。
2) The mistakes of tense This is also so often but you know that well, they make a mistake because of lack of attention. Example 1: 子供の頃、夏休みはいつも友だちと川で泳いで遊びます。
Read Also: Translation of Japanese News
Tip: Since means “今も住んでいる”, it is a mistake of past tense. It is also more natural that changed “今まで” to “ずっと”.
3) The distinguish of “ある” and ”いる” Although there is no distinction in Chinese between “いる” and “ある”, the Japanese are used to distinguish between these two. Not only human, it also make works in fish and insect.
Are you looking for Japanese Translation? We are here for your assistance.
Example 2: 小さい時は、林でカブト虫をとったりしましたが、今は林がなくなり虫もほとんどありません。
4) Mistakes of demonstrative. There rarely use “あれ・あの・あそこ” in the Japanese composition. Use only when referring to matters both of the “書き手” and “読み手”, but that “あれ” will know. Therefore, when you write a letter to friends and acquaintances, but occasionally you might want to use, be used in ordinary writing does not. In writing will use the “it” always.
Tip: “その人は” is well but since “古い友人”, it is more natural call by name.
Also, read how we help localize the project related to Japanese language for our client. Read the case study here
Many can be seen “Excessive use of the honorific mistake” rather than “definitely not use the honorific”. In the habit of the Japanese is to use the honorific to his family and his own that is not available. This point is different from Korean, Korean-speaking people and caution should pay attention.
Tip: Since “my home”, do not use honorifics.