Blog

60 search results for:

1
2

如何用memoq制作TM

/ in Boke / by Hana
在CCJK博客网站上,我同事Chinos曾经介绍过简易制作TM的方法,使用excel表格,将公式放入,然后复制到doc文档中,再用Trados2007将doc文档clean,这样就可以把内容写入TM,然后将其导出成TMX。 那不失为一个好方法,但是如果文件太多的情况下,如何制作TM更加简便呢?我在此给大家介绍一下如何用memoq制作TM。 首先,创建一个新的memoq项目。填写项目名,选择好源语言和目标语,然后按“finish”。 如果需要一次同时制作多语种TM的,则请在overview那里添加目标语(本博客只介绍制作一个语种的TM,如果有需要同时制作多个语种的TM,请邮件至[email protected]) 第二步,创建TM(Create/use new) 第三步,导入文件 按 “Import with Options…”,然后按“Next”。 当文档很多的情况,请逐个打开查看每一列对应的语言是否相同。B列是英语,F列是日语,G列是韩语,I是中文简体,J是繁体(由于本博客只介绍制作中文TM,所以只选择源语言B列和目标语I列) 在 Filter 处,请选择Multilingual delimited text filter,如果导入一个文档,则按 “change filter and configuration”。如果选择多个文档,则按 ”change filter and configuration for all”。如果这个configuration经常使用,则请为之命名并按保存按钮 “” 。…
3

科技文体翻译之直译

/ in Boke / by Hana
随着社会的进步,科技方面交流的增加,对这科技文本翻译的需求也越来越多,而科技词汇有其固有的特点,在翻译过程中无需像宣传广告类文体创造性翻译,常用的就是直译和意译两种方法。本文着重讲述科技文本直译这种方法。 直译,就是指直接翻译词的指示意义。由于科技资料很少有文学作品中的文化差异,所以只需把这些词汇直译即可。直译主要有移植、音译、象形译等。 1. 移植 移植是指按照词典中该词的意义依次翻译,常用于派生词和复合词 e.g database 数据库 microwave 微波 supermarket 超市 但是当这个词在词典中有多个意义时,则需要根据具体的内容来选择与之匹配的词义。如英语中的后缀-er,- or,一般指“做……的人”, worker(工人)、farmer(农民)、teacher(教师);但是科技用语中,根据内容的不同,也常常译成“……机”、“……盘”、“……装置”、“……源”等等。 Contractor (压缩机/机械类) Capacitor (电容器/电类) Distributor (配电盘/电类、燃料分配器/机械类) 2. 音译 音译常用于翻译专有名词,如人名、地名,但是随着科技的发展,每天有许多新名词出现,而这些新名词在翻译的时候常常音译,如新材料、新产品、新设备等 如: Watt 瓦特 Farad 法拉 Bit…
4
5

英语成语汉译

/ in Boke / by Hana
因为文化差异,很多中文和英语成语的来源也不同,中文成语很多都与故事有关,而英文成语很多却与宗教有关。英语成语以其形象、生动等特点,坚固地确立了它在英语中的地位。和中文一样,不论是在书面语还是口语中,成语都发挥着举足轻重的作用。但是要将英文成语恰如其分地翻译成中文绝非易事。 如: John was in the seventh heaven yesterday. Seven heaven,字面意思“七重天”,于是很多人可能会望文生义联想到是不是归天了?于是可能会出现这类误译:1. 约翰昨天归西了。 2. 约翰昨天去极乐世界了。 3. 约翰昨天升天了。In the seventh heaven,在词典里的解释是:in a state of great happiness or contentment(非常高兴,非常愉快,非常满意的)。这和宗教有关系,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层,也就是说,这个地方可以翻译成“欢天喜地”、“喜出望外”、“兴高采烈”、“乐不可支”,再比如这个句子:That child is in the…
6

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.