Blog

60 search results for:

13
14

Casino Games Translation Case Study

/ in Blog / by Hana
About the Project The client requested us to translate casino words into 13 languages (Chinese, Thai, Vietnamese, Polish, Japanese, Czech, Finnish, Portuguese, French, Norwegian, Hebrew, Korean, Indonesian). The file format…
15

英中互译——增词译法

/ in Boke / by Hana
翻译方法多种多样,本文探讨其中的增词译法。所谓增词译法,是指在原文的基础上适当添加一些单词、词组或句子,使之在语法、语言形式上符合目标语习惯。 1. I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.(Ann…
16

从采购角度思忖客户需求

/ in Boke / by Hana
PM在选择外部译员的时候,其实是充当了一个“采购”的角色。在选择的时候会考虑该译员以往是否合作过,质量如何,是否拖稿,回复是否及时等,而采购所考虑这些问题很多时候就是我们客户所想的。本文从“采购”角度浅析客户需求。 情景一: 昨天下午5点多来一个英语-越南语急单,第二天上午交货,当天下午必须把活安排出去,于是给越南译员N发邮件 Dear N, This is PM hana from CCJK. There is a new project which should be translated from English to Vietnamese. Details are as following: Volume: 1…
17

中英时间换形译法

/ in Boke / by Hana
由于中英文化背景不同,思维方式也有差异,从而表达习惯也各有特色,而当我们在翻译的时候,需要更换表达方式,使之符合当地表达。如:He thinks she will come if it is good tomorrow. But I don't think so.他认为如果明天天气好的话,她会来,但我认为她不会来。(而不翻译成我不认为是这样) 本篇主要介绍时间上的表达: 1. It took us two decades to finish this project.这项目花了我们二十年时间。(两个十年) 2.China was in war…
18

英文和中文谚语的翻译

/ in Boke / by Hana
谚语是对各种生活现象进行综合概括,并在群众中广泛流传运用的语言。这些谚语很大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。不论什么语言,谚语都有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词精炼、言简意赅,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体比较口语化,朗朗上口,便于记忆流传。如: 英语谚语: No mill, no meal. (不磨面,没面包;不劳动者不得食) Like father, like son (有其父必有其子) Out of sight, out of mind(眼不见,心不想) 中文谚语: 留得青山在,不怕没柴烧 一瓶子水不响,半瓶子水乱晃 城门失火,殃及鱼池 谚语直译还是意译?这决定于谚语的语言特点及文化背景。大部分谚语采取生动形象的比喻,只要不影响读者对译文的理解,尽可能使用直译,尽可能把原文意思、形式等在译文中表现出来。如: 英语谚语:Forbidden fruit is sweet禁果分外甜。 In the country…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.