随着社会的进步,科技方面交流的增加,对这科技文本翻译的需求也越来越多,而科技词汇有其固有的特点,在翻译过程中无需像宣传广告类文体创造性翻译,常用的就是直译和意译两种方法。本文着重讲述科技文本直译这种方法。

直译,就是指直接翻译词的指示意义。由于科技资料很少有文学作品中的文化差异,所以只需把这些词汇直译即可。直译主要有移植、音译、象形译等。

1. 移植

移植是指按照词典中该词的意义依次翻译,常用于派生词和复合词

e.g

database 数据库

microwave 微波

supermarket 超市

但是当这个词在词典中有多个意义时,则需要根据具体的内容来选择与之匹配的词义。如英语中的后缀-er,- or,一般指“做……的人”, worker(工人)、farmer(农民)、teacher(教师);但是科技用语中,根据内容的不同,也常常译成“……机”、“……盘”、“……装置”、“……源”等等。

Contractor (压缩机/机械类)

Capacitor (电容器/电类)

Distributor (配电盘/电类、燃料分配器/机械类)

2. 音译

音译常用于翻译专有名词,如人名、地名,但是随着科技的发展,每天有许多新名词出现,而这些新名词在翻译的时候常常音译,如新材料、新产品、新设备等

如:

Watt 瓦特

Farad 法拉

Bit 比特

Tank 坦克

AIDS 艾滋病(因为单纯音译意思不是很明确,所以在后面加上了属性)

3. 象形译法(根据字母或词描述某事物的外形来翻译)

如:

U-steel U 型钢

I-steel 工字钢

S-band S 波段

X-ray X 射线