Blog

60 search results for:

55

Sharing Some Vocabularies of Sports Betting (2)

/ in Blog / by Hana
Welcome come back to my blog about sharing some vocabularies of Sports Betting (2). The following content follows former one (link: https://www.ccjk.com/blog/sharing-some-vocabularies-of-sports-betting-1/) . As former one, the following sports betting…
56

Translation of Questionnaire

/ in Blog / by Hana
Translation of Questionnaire During my last month work, I found that there were so many questionnaires to be translated in our company. I have translated several questionnaires including food questionnaire,…
57

Summary of my first month’s job

/ in Blog / by Hana
I joined in CCJK this big family on September 03. Hana is my new English name. On the first day, Alice asked my English name. I said my English name…
58

Sharing Some Vocabularies of Sports Betting (1)

/ in Blog / by Hana
Today I have done a translation task about sports betting. I’ve never done this kind of translation, so I consulted some materials and got knowledge about sports betting. It is…
59

翻译时注意英语与汉语的差异

/ in Boke / by Hana
最近刚翻译完一个关于两公司合并的《员工首日指南》。里面主要概括了两公司合并后的一些细则以及目标等。本人抽时间对翻译过程中所碰到的一些问题以及所需注意的地方做了一个简单的总结。 1. 英语偏好用从句,汉语则多用分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而不管是一个还是多个从句,不管句子多么复杂,我们总能找到从句的引导词与主句或其他从句连接,整个句子看似错综复杂,实则是一个整体。 例如:Employees now may exchange information with colleagues from the other company, including confidential company information, while we continue to exercise good judgment about information-sharing and adhere…
60

Conciseness in Advertisement Translation

/ in Blog / by Hana
Last week, I received a task for an advertisement translation. The product is insole. There is only one page including text and picture. It seems simple, but not really simple.…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.