Blog

45 search results for:

31

Three principal steps of translation

/ in Blog / by Kafori
The principal steps of translation(English-Chinese) are: reading comprehension, Chinese expression, proof and polish. It must be following the original but in accordance with Chinese custom , and should abide by…
32

中日翻译技巧方面的术语

/ in Blog / by Kafori
说到术语翻译,很多时候不知道如何表达,。事实上,目前有关术语的翻译还没有真正的统一标准。通常在文章或者谈话的时候,说到某一术语时,首先要弄清楚术语的定义,即是说这个词表达的概念是如何的,并且要清楚不含糊地说给听者,以免引起混乱或不知所云的情况。以下是有关翻译技巧的几个术语。 1.增词 简单地说,就是在翻译的时候,增加原文中没有的词进行翻译。这种技巧也可以称作“加译”“增译”。 翻译不能死板地照着字面上一一译出,不会变通,有时为了达到正确恰当的翻译效果,可以适当增加一些原文中没有的单词进行美化译文,但这些增加的词必须理解了上下文的基础上相结合使用。 “增词”在日本学者著述的有关翻译的书籍里称其为:増訳(ぞうやく)、加訳(かやく)。 2.减词 “减词”的意思和“增词”的意思刚好相反,顾名思义:“减词”是对原文中存在的词忽略掉不作翻译。 翻译时可以不必每个词都译出来,同样地在理解了原文的基础上忽略掉一些显得多余的词语会使得译文更加流畅。 “减词”在日本学者的著述里通常被称为:減訳(げんやく)、不訳(ふやく)、省略(しょうりゃく) 3. 引申 引申就是在翻译时把原文不能原样照搬的词语进行深化,或产生新定义,或诠释,或化显为隐。 “引申”用日语表达,应该相当于:変訳(へんやく)、翻案訳(ほんあんやく) 4. 转换词语 翻译时不可能名词译名词,动词译动词,形容词译形容词这样搞词类对应。而应该根据汉语的语法特点和表达习惯,在翻译中转化原文的某些词类,以做到更好地表达出原文的内容和色彩。 5.正反表达 正反表达并不单指把否定句译成肯定句或把肯定句译成否定句,只要是译文的表达方式与原文的表达方式相矛盾,都可以认为是运用了正反表达的方法。 这种正反表达的方法,在日语里通常被称作:反訳(はんやく)、裏返し訳(うらかえしやく)。 6. 音译和意译 “音译”是指用发音近似来做翻译,这种用于译音的字词一般不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。而“意译”是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。这两个术语在日语中,可以分别读作:音訳(おにゃく)、意訳(いやく)。 另外,翻译时常见的术语还可以看到“直译”“倒译”“分译”“合译”等用日语可以分别读作:直訳(ちょくやく)、倒訳(とうやく)、分訳(ぶんやく)、合訳(ごうやく)。 因为术语的翻译目前没有统一的规范,尤其是一些复杂行业的术语翻译,在此可以结合此文说到的翻译技巧的几个术语,仔细推敲原文,并依照以上技巧进行翻译。
33

日语中母国、祖国以及故国的用法区分

/ in Blog / by Kafori
日本語における母国、祖国、故国の使い分けについて 日语中母国、祖国以及故国的用法区分 1.母国は、自分自身が基本的に生まれ育った期間が長い国で、自分のアイデンティティーが形成された国を、母国であるということが多いと思います。その国の国籍であるかどうかは、あまり関係ありません。 母国多指出生并成长的国家,并且受这个国家的影响而形成的个性,与是否拥有该国国籍无关。 例 アメリカ人と結婚した日本人が、アメリカ国籍を取得し、 アメリカで生活している場合、その日本人にとっての母国は、日本です。 例如 日本人通过和美国人结婚取得了美国国籍,对于这个在美国生活的日本人来说,母国就是日本。 2.祖国は、自分のルーツのある国。 祖国是指自己祖籍所在的国家。 ここで生まれ育ったかは、問題ではないと思います。 与出生和成长的地方无关。 この場合は、国籍は、同一でないことが多いと思います。 这种情况下,国籍通常不属于祖国。 例 ブラジルの日系人の2世などにとり、日本は祖国であるかもしれませんが、母国ではないと思われます。祖国は日本で、母国はブラジルという形になると思います。 例如 对于巴西籍第二代日本人来说,日本可能是他们的祖国而不是母国。他们的祖国是日本而母国是巴西。 3.故国は、自分が何国人であるかのアイデンティティーと国籍が一致している国をさすことが、多いと思います。故郷ということばのように、なつかしんでいるイメージが強いと思います。 故国多指自身有国人认同感的国家并且拥有这个国家的国籍。如同故乡这个词一样,会勾起人们的无限思念。 例 日本人の会社員が、外国で何年も滞在している場合に、故国を思うのです。 例如 日本职员在异国他乡停留多年,非常想念故国。 また、母語と母国語は違います。 另外 ,母语和母国语是不同的。 母国語は、あくまでも自分の国籍のことばで、母語は、自分の第一言語。 原则上讲来,母国语是指自己国籍所在的语言,母语是指自己的第一语言。 例 日本生まれの多くの在日に人にとって、母語は、日本語で、母国語は、(ほとんどしゃべれない)韓国語・朝鮮語であることが多いです。 例如 对于在日本出生的大多数在日人员来说,母语为日本语,母国语(极少讲)多为韩语和朝鲜语。…
34

Few regulations about the written of numeric

/ in Blog / by Kafori
During the translation (Chinese to English) or writing of English, it always related to the numeric. And we should distinguish when we must translate the numeric with word and when…
35

Idioms‘s translation

/ in Blog / by Kafori
Idioms are long-term used by people as permanent saying. So it brings strong ethnic and cultural identity, a cultural of accumulation which requires you understand the deeper meaning of idioms…
36

Translation of numerals

/ in Blog / by Kafori
Some numerals in English are equivalent translation while translated into Chinese. However, many numerals cannot be equivalent translation or not need to translate. It is in order to meet the…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.