Some numerals in English are equivalent translation while translated into Chinese. However, many numerals cannot be equivalent translation or not need to translate. It is in order to meet the Chinese idiomatic expression. See the following example for illustrating。
(1) equivalent translation：
a drop in the ocean
within a stone’s throw
kill two birds with one stone
A fall into the pit, a gain in your wit.
(2) nonequivalence translation：
at sixes and sevens
on second thoughts
by ones and twos
Two heads are better than one.
–Can you come down a little? –Sorry, it’s one price for all.
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
(3) not need to translate
One man’s meat is another man’s poison.
I’ll love you three score and ten.
Ten to one he has forgotten it．
His mark in math is second to none in the class.
She is a second Lei Feng。
I always believe my sixth sense。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
The parson officially pronounced that they became one。
I used to study in France in the year one。
Read Also: A few words on translation