Translation Blogs

April 20, 2011

常用便捷格式转换软件

Posted by motta
提起视频处理,不得不说格式转换。有时候我们摄像机录制的raw文件过大,往往需要处理。我们不是专业视频处理者,我们所需的往往是快捷和强大的处理。下面介绍的是我经常使用的软件以及方法 5,6年前的话,那个时候刚出现DVD,经常性需要将一个视频制作成视频DVD或VCD格式,那个年代经常使用的就是TMPGEnc,后者就是俗称的“小日本”,因为是日本人堀浩行开发的一款视频处理软件套装,它制作处理的视频效果最好,软件个头小,而且非常专业。另一款就是WINAVI了,其特点是使用方便,简单实用,转换速度快。 时至今日,与时俱进,格式的范畴已经不限于AVI,RMVB之类,网络日益兴盛的FLV,高清TS,MKV之类,渐渐成为主流,软件发展也日行月异。现在可以选用的软件很多很多,而我现在比较常用的有一下几个 ModiacFactory:就是以前的winavi,现在的界面远比以前华丽,当然与时俱进的支持现在比较常用的格式,例如苹果系列视频音频的转换,对最新游戏机视频格式转换,例如PS3,Xbox360,PSP,Wii,NDS之类,当然传统的高清视频格式必不可少,例如MKV,MPEG2,AVI之类。 其他的,铃声,手机视频之类也是一应俱全,winavi的一大特点是便捷,这个版本也是如此,左侧格式,右侧添加文件,一目了然。然而其最大优点是速度,有别于其他软件使用的编码,其内置编码充分利用了CPU的指令集,使转换速度无与伦比。 FormatFactory ,格式工厂,界面比较简陋,但操作起来也比较便捷,格式工厂的特点是支持的格式种类比较全面,这个软件是我的第一选择 再有QQ播放器的格式转换,有些flv文件视频和音频流,上两个转换软件都支持得不好,用QQ播放器打开文件,直接右键可以转换,比较便捷,缺点是,能自定义的东西并不多。这软件比较适合上两个软件都解决不了的问题。 再有,需要添加字幕水印的时候,格式工厂,和魔影工厂都非常合适,后者设置起来更为强大,相对来说,QQ播放器不提供这个功能。 网上提供格式转换功能的软件很多,我写的只是我常用的。具体功能更深入使用有待各位研究。
April 20, 2011

Acquisition and Localization Industry Development

Posted by elton
Localization Industry; Acquisition
April 19, 2011

How to Solve This Problem Concerning Trados Usage

Posted by elton
Trados Usage; paragraph not found; possible reasons; trial test; final decision
April 19, 2011

About Translation

Posted by liz
Brief introduction of translation procedure and process Under normal conditions, the procedure of…
April 19, 2011

关于中文词汇的困惑与思考

Posted by tina
汉字是世界上最古老的文字之一,也是唯一的一种表意文字。与英语、法语、德语等字母文字相比,汉字蕴藏着更多的内含,也被外语学习者誉为“最难学习的一种语言”。 从最早的甲骨文开始,历经小篆、大篆、隶书、楷书、草书、行书的演变,在几千年的发展过程中,汉字也在不断发生演变。繁体字、简体字、形似字、同音字。。。这些都对文字使用者带来挑战。 作为一名译员,虽然中文是自己的母语,但仍无法将这博大精深的语言文字融会贯通,翻译过程中,也经常出现这样那样的困惑。以下列举一二。 “账号”与“帐号” 这两个词出现的颇为普遍。似乎也没有统一的规范。纵观各大网站、报纸,“帐”、“账”二字也交替出现,前后不一的现象也并不少见。 这两个字,最早出现的是“帐”。古汉字中只有“帐”而没有“账”。因为古人常用布帛记录账目,因此将其称为“帐”。后来为了便于区分,才开始使用“账”。1997 年公布的《第二次汉字简化方案(草案)》中,曾将“账”字淘汰,并入“帐”字,而 1886 年又宣布废止此方案。 就我个人而言,一般在财政金融类文件中,习惯使用“账”。因为古人曾用贝壳代替金钱,因此用贝字边的“账”表示与金钱有关的内容。如账单、账户、记账、账本、账号等。而“帐”,则用于与金钱无关的,如蚊帐、帐篷等。 另外,word 的“语法和拼写”检查中,也提示“帐号”是错的,并提示使用“账号”。 “以至”与“以致”…
April 19, 2011

Korean Vocabulary

Posted by siina
The core of the Korean vocabulary is made up of native Korean words.…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.