April 23, 2011
如何做好本地化翻译的校审
Posted by
ben
如何做好本地化翻译的校审 注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用和转载,请加注本文出处和链接! 本地化翻译工作中,校审(校对)是指在文件交给客户或正式发布前,对译文进行的最后检查,以确保在文字翻译、格式布局方面都与原文严格相符,无明显纰漏。 一. 工作流程与校审工作的配置 本地化翻译的工作流程,在各个公司或者公司内部根据客户的要求不同而有不同,一般来说,要保证翻译准确,标准的工作流程为:翻译 –> 编辑(有的还分为一编和二编) –> 校对(审),对于一些小型翻译公司,为节省成本,就省去了编辑环节,变成了 翻译 –>…
April 23, 2011
Trados 中隐藏文字(虚拟文字)的解决办法
Posted by
ben
Trados 中隐藏文字(虚拟文字)的解决办法 注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用,请加注本文出处和链接! Trados 中的隐藏文字,或称虚拟文字、隐形文字,是指在使用 Trados 翻译 Word 文件时,程序提供给译者参考、便利翻译而显示的文字。它是在译者按 Se/Close 或 Close…
April 22, 2011
the translations of "shall" in Law English
Posted by
nancy
现有英语合同和合同译文中的shall,在汉语中有很多种译法,通常被译作“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有时被译成“必须”,甚至被完全忽略不译。 请见以下示例: 例1 The Chief justice of the Court of Final Appeal and…