Translation Blogs

May 20, 2011

" Translation error" in ttx file

Posted by icy
There are many line breaks in ttx file which is converted by DTP…
May 20, 2011

缴存住房公积金的好处

Posted by Amy.Chen
住房公积金的定义 住房公积金是指职工个人和其所在单位按照规定,共同在金融机构缴存的,属于职工工资性质,全部归属于职工个人所有,具有保障性和互助性的一种长期性住房基金。 住房公积金的缴存对象有国家机关、事业单位、国有企业、外商企业、城镇集体、私营企业及其职工。 住房公积金的好处 1.对企业,住房公积金的缴存有利于企业稳定员工队伍,留着人才,为企业未来的发展壮大打下良好的基础,人才就是无形资产,一项无形投资。 2.由于企业为员工缴纳的住房公积金,是可以在企业所得税中税前扣除的。所以,这部分缴纳的住房公积金可以使企业少交一部分企业所得税,这样,既增加了员工的收入,又减少了企业的税收负担。 3.住房公积金对员工来说,其实是一种货币收入。只是这部分收入不是可以即时提取使用,但是,在累积到了一定的数额,到了一定的时间,这部分收入是可以提现的,或者是员工在购买房产的时候,住房公积金可以用来支付房款。这就相当于一项存款,一项专项存款。况且,这一部分货币收入,可以税前扣除,这样的收入,可以减少员工的个税负担。 4.根据相关政策规定,连续缴存住房公积金一年以后,职工在购买、建造自建房时可以得到政府贴息的低息贷款的优惠。 5.其实,对于职工而言,住房公积金就相当于一笔零存整取的存款,住房公积金的政策的实施,对于职工的住房需求提供了一定的保障。
May 20, 2011

Translation Method on Chinese Dish Menu I

Posted by tracy
Nowadays, our world becomes more and more open with more and more international…
May 18, 2011

个税改革之我个人看法

Posted by Amy.Chen
个税改革已经牵动了千千万万人的心,目前,在各大论坛之上,关于个税的讨论那是一个热情高昂。对于这个涉及个人利益的一个税收改革,每个人都在关注这件事情。 当然,对于某些偏远地区的低收入人群而言,个税改革不改革,都不关事。 重点讨论一下,深圳在职人员对个税改革的一些看法。 目前,政策初步拟定的起征点为3000元,其实,这个起征点对于再深圳的很多在职人员来说,确实是偏低的,很多人都在高声呼吁,能不能提高到5000元? 其实,不仅仅是对于深圳,对于北京,上海,广州这些一线城市而言,3000元确实是太低了,因为这部分城市的平均工资水平都要高于3000元。 对此,中国人民大学财政金融学院教授朱青提出,发达国家减除费用标准相当于居民月平均工资的24%至40%左右,而按草案规定,我国的减除费用标准相当于月平均工资的100%。 其实,从我个人的观点出发,我认为个税起征点应该放宽条条框框,不要以一个标准的数字来衡量。 对于部分经济不发达地区而言,绝大部分人都达不到3000元一个月的工资,即使是很对人呼吁,3000元实在是低了,对这部分人来说,都是无关紧要的,相反,从2000元提到3000元,纳税人的税收负担是减轻了,但是,政府部门的税收收入却减少了,对当地的财政支出,会有怎么样的影响呢? 对于经济发达的城市,2000元到3000元的变化,对于减轻纳税人税收负担,没有起到多大的作用,该交多少税,每个月仍然必须交这么多,这种情况下,税收改革又有什么意义呢? 我认为:个税改革,应该放宽条件,把这个改革的权利交给地方政府。国家税务总局可以拟定一个最低起征点,但是把具体起征点的权利交给地方政府,由地方政府根据当地经济水平,物价水平,个人收入水平,客观,公平,公正的拟定一个起征点,量身定做,不搞一刀切。
May 18, 2011

On Translation

Posted by minnie
Language is the central subject of any discussion about translation. However, there are…
May 17, 2011

网上字幕制作组常规制作流程

Posted by motta
相信各位或多或少在网上获取不少字幕制作组制作的视频,像动漫,外国电影,外国电视剧等等,很多时候,国内电视台,或电影院是没引进这类视频的,多亏了这些字幕组,我们得以领略外面的世界,不是个个人都是专业英语八级,日语N1,没字幕,多半看不下去。有没想过,他们是怎么制作出来的呢。 1. 片源,就日本动漫而言,昨天晚上才播的动漫,今天国内就有P2P共享。对于现在而言,字幕组人气好坏,出了翻译质量的优虐外,速度是很重要的一个因素。从用家角度考虑,明显网上第一个出现的版本是最受人追捧,制作时间落后的字幕组,只有那些对字幕组的偏执者或零星的人才会考虑。 一般字幕组往往有人在日本驻扎,第一时间用P2P软件下载片源,就是raw格式,直接录制的,去掉广告之类的源,未经处理,个头一般比较大,常用软件winny,share之类,这两个软件是日本国内软件。一般字幕组都有自己的专用交流FTP服务器,raw文件就放那。至于外国电影,来源都是国外一个oday组织,他们拷下来后切开14m左右一份的压缩包。 2. 听译,粗听,大概将听到的写下来,速度很重要,对听力要求高,这个环节翻译的人的翻译质量直接影响作品质量 3. 校对:上一步中,无论多牛的人,都或多或少有纰漏,所谓旁观者清,或者出于对翻译的不同理解,这个环节需要的是谨小慎微的人。 4. 时间轴:就是调整字幕在视频中出现的时间,有时要看场景出现时间和说话者说话嘴型来调整,这个环节,经验很重要,大概差零点几秒,听一次大概就知道。调整完之后,还要大概看一次有没问题。 5. 压缩和发布,这类软件很多,就不再论述了,主要是一般来说都会放几个版本,一个比较小的rmvb版本,一个是经过压缩的高清版本。当然了,期间会嵌入事先制作好的AE特效和ASS特效,发布一般通过BT。 字幕制作是一件辛苦的事情,我们享受别人作品的时候,要时刻想起制作组大大们的艰辛。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.