相信各位或多或少在网上获取不少字幕制作组制作的视频,像动漫,外国电影,外国电视剧等等,很多时候,国内电视台,或电影院是没引进这类视频的,多亏了这些字幕组,我们得以领略外面的世界,不是个个人都是专业英语八级,日语N1,没字幕,多半看不下去。有没想过,他们是怎么制作出来的呢。

1. 片源,就日本动漫而言,昨天晚上才播的动漫,今天国内就有P2P共享。对于现在而言,字幕组人气好坏,出了翻译质量的优虐外,速度是很重要的一个因素。从用家角度考虑,明显网上第一个出现的版本是最受人追捧,制作时间落后的字幕组,只有那些对字幕组的偏执者或零星的人才会考虑。

一般字幕组往往有人在日本驻扎,第一时间用P2P软件下载片源,就是raw格式,直接录制的,去掉广告之类的源,未经处理,个头一般比较大,常用软件winny,share之类,这两个软件是日本国内软件。一般字幕组都有自己的专用交流FTP服务器,raw文件就放那。至于外国电影,来源都是国外一个oday组织,他们拷下来后切开14m左右一份的压缩包。

2. 听译,粗听,大概将听到的写下来,速度很重要,对听力要求高,这个环节翻译的人的翻译质量直接影响作品质量

3. 校对:上一步中,无论多牛的人,都或多或少有纰漏,所谓旁观者清,或者出于对翻译的不同理解,这个环节需要的是谨小慎微的人。

4. 时间轴:就是调整字幕在视频中出现的时间,有时要看场景出现时间和说话者说话嘴型来调整,这个环节,经验很重要,大概差零点几秒,听一次大概就知道。调整完之后,还要大概看一次有没问题。

5. 压缩和发布,这类软件很多,就不再论述了,主要是一般来说都会放几个版本,一个比较小的rmvb版本,一个是经过压缩的高清版本。当然了,期间会嵌入事先制作好的AE特效和ASS特效,发布一般通过BT。

字幕制作是一件辛苦的事情,我们享受别人作品的时候,要时刻想起制作组大大们的艰辛。