Translation Blogs

Translation skills cultivation
February 6, 2013

Translation skills cultivation

Posted by Janet
The training of translation awareness and skills should cover the following areas: I.…
February 6, 2013

每次着装成本下的消费观

Posted by Amy.Chen
每次的着装成本,是从英语—Cost per Wear翻译过来的,简称 CPW。从字面意思已经是非常明确了,举个例子而言,假如你看重了一件品牌大衣,价格挺贵,要3000块钱一件。根据你的经济能力,你可以支付的起,但是你没买过这么昂贵的衣服,在消费观念上,主观上你觉得太贵了。那么,你可以根据CPW来算算,看下这样的大衣值不值得购买。 假如这件大衣材质真的很好,你能穿着的时间为10年,每年冬天时间为5个月,每月穿着15次,那么计算下来,你每次的着装成本为:4元每次。又假如,你花300块钱买一件运动外套,但是因为各种原因,款式一般,不能经常外出穿着,只能运动时穿着,但是你又比较少运动,穿了2年你就会丢弃。 假设你一年的穿着时间为20次,那么,折合每次的着装成本,就是7.5元。在数字面前,一切都清晰明了。可见,我们在消费的时候,不需要因为价格而影响到我们的消费欲望,消费应该是理性而明智的,使用率最高的东西,那就是最便宜的。 当然,CPW的概念不应该仅仅止步于着装,同时,可以应用到其他领域,比如,购买一部手机,数码相机,甚至,汽车。当然,我不是提倡高消费,奢侈品消费,在这里,我提倡的是一种健康的消费观念。 购买一个消费品,应该用一种理智的观念去看待,用数字去衡量这个消费品的每次的使用成本,购买了之后,经常的使用它,尽可能提高使用率,以减少每次的使用成本。 在我们常见的消费误区里面,有许多女生喜欢购买便宜,但是款式新颖,质量一般的衣服,经常每次花了100块钱买会一件衣服,但是在穿了3次之后,就不喜欢,将其束之高阁,那么,这件衣服的每次着装成本高达33元,这就是一种不理智的消费。如果我们按照CPW的观念去理性的消费,生活,就不至于在人生中购买太多不必要的东西,生活也会变得更加美好。
How to Translate the Long Sentence in Legal Document
February 5, 2013

How to Translate the Long Sentence in Legal Document

Posted by wendyliu
In legal translation, due to the differences of language style and sentence structure…
February 4, 2013

初级视频监控相关02

Posted by motta
二.布线设置,一般录制设备都是使用BNC接口,摄像头一般使用视频线,电源一般为12V,1A。布线方式多种多样,一般由摄像头决定,传统的红外摄像头对电源要求不高,标准12v的话,就算8v也能点亮,但阵列式就不行,必须12v±5%。所以涉及一个问题,阵列式必须12v就近取电。 阵列式摄像头的时候,由于要就近取电,必须变压器放在摄像头旁边,一种可以放220V插座,用变压器直接放上去,另一种用外置变压器盒子,这样避免了装插座。 当普通的红外摄像头的时候,由于不像阵列式摄像头对电压要求不高,当电压低的时候,可能出现不清晰的情况,但一样可以运作,所以可以实现集中取电,集中取电的时候用的线材一般为双绞线,很多情况下,也可以使用网线,因为网线也是双绞线的一种,里面有8条线,所以理论上可以通过4路信号,两端使用类似视像通之类能使信号不衰减的设备。当距离少于200M的时候用无源的,距离较远的时候要使用有源的设备。 集中取电的电源一般12V,10V,100元左右,远距离传输,一般用强电会有一定得安全隐患。 再有线材,一般使用双绞线就行,视频信号一般使用同轴电缆,当然了也有使用双绞线,网上使用的也有一体线,就是同轴电缆和普通双绞线一起。线在墙壁上布置的时候,尽可能避免和原有电线放一起,避免受到干扰。
How to use Beyond Compare Software to compare file
February 4, 2013

How to use Beyond Compare Software to compare file

Posted by judy.wang
It is very easy and simple to use Beyond Compare Software to compare…
February 1, 2013

注意译文的可读性

Posted by nancy
译文是否具有可读性,通顺与否,与译文的质量息息相关。何谓可读性?可读性是指阅读材料被读者理解的程度。译文的可读性既影响读者对译文的理解,也影响读者对知识的吸收以及对信息的掌握。可读性的重要程度可见一斑。 究竟如何提高译文的可读性呢? 首先,要注意译文的整体布局、字体等,要给人一种整洁大方的印象。 其次,注意句子的结构。如果译文长篇累牍,句子与句子之间没有合适的标点进行区隔,以至于让人很难分清句子间的逻辑关系,或者说一口气还读不完整个句子,这样的句子就不具可读性。因此,我们要把握好句子的结构,该用标点的时间,毫不吝啬的打上标点进行区隔,这样一来,句子的结构清晰明了,让读者在阅读时更为顺畅。 第三,要注意译文的通顺性。译文必须通顺流畅,一气呵成。如果一篇文章磕磕碰碰读下来,其中还有些内容不明所以,读者对译文的印象肯定好不起来。 最后,要注意译文的地道性。如果译文是中文,务必要符合中国人的说话习惯。比如说,在英文中偏好用被动语态,但若在中文译文中,通篇都是被动语态,什么都是“什么被什么”了,这样一篇文章读下来,务必要多费不少精力。 因此,如为中文译文,在这些方面务必要注意。这只是举个小小的例子罢了。此外,由于东西方文化的差异,对事物的表达差别甚大,因此,必须通过自己的理解,既忠实地传达原文的意思,又能以符合中国人说话方式的表达书写下来。让中文读者能够真正看懂,而且觉得很自然,毫不做作。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.