Translation Blogs

February 27, 2013

中国の春節と日本の元旦における習慣

Posted by Alice
中国の春節は日本の元旦と同じ、全て楽しく祝って、昨年に別れを告げ新年を迎える祝日である。 みんな大掃除をしたり、家を飾ったりする。ある地方も提灯をつるし色絹を飾って、都市と農村の各地はすべて飾られて新しくなる。 中国の春節と日本の元旦には除夜があり、夜を徹し新年を迎えるもちを食べ、一家団欒の食事、お年玉をもらうなどの習俗がある。そして、人人が未来への願望と目的を切に願うという点では共通だ。 中国の春節は日本の元旦も全国的な祝日である。しかし、違うところもたくさんある。期日といえば、中国の春節には旧暦の正月1日で、日本の元旦には西暦の1月1日である。また、中国の春節の休日は普通は旧暦の1日から7日まで、全部で7日の祝日がある。日本は全国の休暇日は毎年12月29日から1月3日にかけて、全部で5日である。それから、お祝いの方式が違う。 中国では新年が到来すると、どの家でもドアを開け、爆竹に火をつけて放ち、パンパンという爆竹の音で古いものを除いて新年を歓迎する。日本は元旦の期間爆竹などを放しないで、みんなひっそりと静かに新年を祝うのだ。それから、春節葉中国人にとって、守岁の特別な意味がある。 全家族が夜を徹して眠らないで、談笑したり楽しんだりして、中央テレビ放送による春節聯歓晚会を見て、夜を楽しく過ごす。でも、日本人は新年を迎える時 全家族がストーブの側を囲んで座って、静かに寺院の108の鐘の音を鳴るのを待って、男女のグループに分かれて紅白の歌合戦を行うテレビで過ごす。 他には、飾り物。中国人はいつも門の上に門を守る神の画像、軒の下に灯籠が掛けたり、赤色の春聯、年画などを貼ったりして、来年幸せな生活の良好な願望を表す。それに对して、日本では入り口の扉に門松をかけて、門の上に藁縄などに掛けることはすべて災害を避けるための魔よけで、来年の四季の平安、幸運を切に願う。
February 26, 2013

个税征收面面观

Posted by Amy.Chen
纵观个人所得税一事,近期闹得沸沸扬扬的无非就是2011年年底提高个人所得税起征点一事,个人所得税起征点从2000元提高到了3500元,对广大工薪阶层来说,是一件大好事。确实,随着社会主义市场经济的发展,物价提高,工资水平提高,2000元已经不再满足广大群众的日常生活消费了。 在沿海一线城市,3500元也是仅仅能够维持温饱。根据2012年财政部新闻,关于个税的数据,是这样说的。2012年全年征收个税5820亿元,比上年下降3.9%。其中,工薪所得税3577亿元,下降8%;个体工商户生产经营所得税595亿元,下降12.5%。 主要是受2011年9月份起提高个人所得税工薪所得减除费用标准,以及调整个体工商户经营所得税率结构减收影响。虽然起征点及税率都有所改变,但是全年征收的个税额都无多大变化。个税开征的初衷,一来是效仿国外,二来是:劫富济贫。但是,根据统计数据显示,个税征收的来源,50%以上来源于普通工薪阶层。另外50%,则属于个体工商户以及那些高收入者。 对于高收入者,虽然国家税务总局已经发出年收入12万需要自行申报的通知,但是,对于那些高收入者,又有几个真正做到这点?而对于没有自行申报的那些人,又有几个被依法处置了?
QuarkXpress 中复合字体建立与应用
February 26, 2013

QuarkXpress 中复合字体建立与应用

Posted by John
QuarkXpress 中复合字体建立与应用 在互联网上通过百度搜索关于QuarkXpress 的讲述很少甚至为零,但是通过谷歌搜索以后出现了一些关于 QuarkXpress 学习知识,但是疑难问题解答也寥寥无几,甚至没有。 排版专业级软件很多,比如InDesign FrameMaker Illustrator CorelDRAW等软件。关于QuarkXpress 它也是一款专业级排版软件,它精确的排版、版面设计和彩色管理工具提供从构思到输出等设计的每一个环节的前所未有的命令和控制,QuarkXPress是为印刷和电子传递而设计的单一内容的开创性操作应用软件,从高难度的手册到产品包装,QuarkXPress鼓励您推广它的应用范围,通过高级的彩色能力、突出的图形处理、精确的排版控制和复杂的印刷功能。 在很多排版软件中都需要建立复合字体进行高质量的文字匹配。 QuarkXpress…
February 26, 2013

如何通过反馈提升译文质量

Posted by tina
古人云: 三人行必有我师。 学而时习之,不亦可乎。 温故而知新,可以为师矣。 学无止境这个道理想必大家都明白,但真正做到的又有多少?一味的埋头苦干,固步自封,必将被淘汰。对于我们本地化从业人员,这一道理也同样适用。无论是翻译还是编辑,都不应满足于现状,需要不断学习,不断提高自己的水平。而反馈,则是为自己查缺补漏,提升译文质量的一个有效方式。 对于翻译而言,学习来自编辑的反馈,不失为提升自己的一道捷径。无论何种培训资料,都不如编辑稿这么直接,让翻译对自己的译文水平一目了然。通过学习编辑稿和反馈,翻译可以清楚看到自己的不足所在:理解不够正确?用词不够精准?表达不够流畅?为什么同样的一句话,经过编辑几个字的修改,或是润色,就可以提升一个档次?这些都是一线译员值得深思的问题。以下简单列举几个作业中的范例。 The incidence of disability is increasing in…
February 25, 2013

2013年CCJK的年度活动经费

Posted by Dande.huang
Hello everyone,不知大家是否清晰我们公司2013年度的活动经费设置的内容,我想对于那些每天平均要接收/回复几十封邮件的同学来说,有时Admin/HR发出的邮件未必每封都能仔细看完吧?因此,在这发出来仅供大家参考。 CCJK采用的福利项目大体包括以下几大类: 1. 交通补贴; 2. 午餐补贴; 3. 住房补贴; 4. 人身意外伤害保险; 5. 员工体检;…
February 25, 2013

翻译之路,贵在坚持

Posted by Daisy
坚持是最简单的事,却也是最难的事。从事任何工作,贵在坚持,翻译犹是如此。浅尝辄止,不深入探讨学习,是无法取得进步的。有句老话说得好,隔行如隔山,其他人看来翻译不过是两种语言之间的转换,看看书敲敲键盘即可。哪只两种语言的差异有多悬殊,两种文化的碰撞能激起多大的火花。 出入译门,如拜师学艺,要想技艺精湛,就不可急功近利。你能在每日练习中感觉到自己的点滴进步,但想达到质的提升,没有三五年的勤奋努力几乎是痴人说梦。翻译也被人说成是鹦鹉学舌的行业,译员必须严格按照翻译规定,深入理解原文再转换为译文,达到其原来的效果。 严复曾提出翻译行业三大要求“信、达、雅”。信即语言忠实,符合原文;达即语言通顺,易于理解;雅即文字优美,文笔流畅。如此看来,忠实原文是翻译的首要任务,不可有丝毫懈怠。此外还需语句符合语法,能起到沟通交流的作用。至于“雅”,不同文件有其不同要求,若是文学美文,则需“雅”;若是翻译通俗小说或其它,则更多的应是符合原文文体风格,而非一昧追求雅文,偏离原文所追求的意境。 翻译之路,其深且远。不少译员曾因喜爱而入门,又因枯燥而放弃。记得苏格拉底曾要求弟子每日抡手两百次,一日后,每个弟子都完成目标。一周后,完成人数减少一半;一月后,更是寥寥无几。最后,坚持下来天天抡手的只有一人,他便是另一位伟大的哲学家——柏拉图。日常生活中看似乏味之事,却并非毫无用处。我们要做到的是,让优秀成为习惯。你所做的一切:认真翻译、不断学习,只是出于习惯。CCJK 成立十余年,是一家专业的翻译公司,可以为您提供准确的翻译服务。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.