Blog

102 search results for:

13

Webbo 使用体验

/ in Boke / by tina
继 Backoffice 之后,CCJK 再次推出自行研发的 Webbo。Webbo 继承了 Backoffice 的大部分有用功能,同时予以改进,使得Pm和译员可通过互联网发放、接受、提交项目,同时还融入了及时通讯功能,便于项目相关人员及时沟通。目前,webbo 已在公司内部进入试运行阶段。经过近期的实际操作,将本人的使用心得和改进建议总结如下。 Sign In 登录后,如果一段时间不进行操作,会自动注销,如需操作则需重新登录。不清楚这个时间设定为多久,但作业过程中不可能总是时不时去点一下webbo,如果自动注销,不便于译员及时了解新来项目和消息,能否设置为不会自动注销?或是相对延长时间? Notification 是不是有项目来时没有通知?目前只收到过关于Message的通知,没有关于Job的通知。 另外,Notification和Message,是否可以在后面加个括号,显示未读信息的数量?如 Message (2),提醒收到新的 Message。现在是点击进去才可以看到。另外,有新项目来时,会在公司的outlook邮箱受到通知,但webbo中并未弹出相关通知的对话框,这一点能否像Backoffice一样在收到新项目时弹出提示? Job 只显示总字数,未显示匹配率分析字数,这个不知道是不是因为Pm没有上传,建议规范流程。 在 History Jobs 中,未显示 CloseTime。 建议加入按月查看项目、统计项目字数的功能。现在的 History Job 是将所有关闭的项目列在一起,不利于查看每月的工作量。
14

Word 中的 Trados 选项卡丢失怎么办?

/ in Boke / by tina
在进行本地化作业时,经常会使用到的一种文件格式即为 Microsoft Word。这种文件较为直观,且可以对格式(如字体等)进行修改。虽然使用 Word 文件进行 Trados 翻译已经较为成熟,但操作过程中也难免会出现一些 bug。其中一种便是 Trados 选项卡丢失。 一般情况下,打开 Word 文件,上方的菜单栏中会出现 Trados 选项卡,里面包含进行 Trados 操作的一些操作按钮,如“打开/获取”、“保存/关闭当前译文并打开/获取下一未确认的句段”、“保存/关闭”、“恢复”等等。但有些时候,在打开 Word 文件时,会发现 Trados 选项卡没有显示在菜单栏中,如下图所示: 此时,虽可以利用快捷键进行 Trados 操作,但还是会带来诸多不便。 解决方式如下(Microsoft Word 2007): 步骤 1:打开 Word…
15

直译?意译?如何掌握度

/ in Boke / by tina
翻译史上,直译与意译之争从未停休,诸多翻译大师各持己见。1946 年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓直译,是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓意译,是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。 ”在本地化实践中,我们一般采取的措施是:当译文语言能够与原文语言采用同样的表达形式体现相同的内容,并达到相同效果时,采用直译。当不能采用同样的表达形式体现相同内容并取得相同效果时,采用意译。一般来说,技术性文献通常以直译为主,力求与原文一致,而描述性文件则可适当意译,强调译文的“达”和“雅”。 但是,it is easier said than done。何时意译?如何意译?忠于原文,客户说译文过于直白,像是 google translation。发挥一下,又有可能被批评是 over-translated。这个度究竟该如何把握?这个真不是几句话可以说清,也完全不是书本上可以学来的。笔者本身也被此问题深深困扰。以下几例便是笔者在工作中遇到的一些范例,希望能够抛砖引玉,给大家提供一些灵感。 Please see below for more information. 原译文:请参见以下,了解更多信息。 修改:请参见下方内容,了解更多信息。 More info here 原译文:更多信息这里 修改:更多信息详见此处 (More Info FAQ-LINK) 原译文:(更多信息 常见问题-链接)…
16

Enjoy Your Work

/ in Blog / by tina
Ideally, one can choose the work he likes; do not need consider those things he is not interested in. But in real life, not everyone is so luck. You need…
17

Trados 2011 使用小结

/ in Boke / by tina
最近,一直在使用 Trados 2011,从理论学习转变到实际操作。虽然之前看培训教材、演示视频已经掌握了一些基本操作,但真正使用起来,还是需要适应。首先,项目打开的方式和以前不同,不是打开单个文件和 TM,而是采用项目包的方式,将一个项目的所有文件和 TM 整合在一起,对使用惯 Trados 2007 的译员来说,需要了解并掌握这一点。另外,交货文件也需要导出返回项目包。 2011 新增的一项功能是,可以在一个项目中添加使用多个 TM。添加方式如下: 在项目名称上单击右键,选择“项目设置”。 然后,在“语言对”中选择“添加”,根据添加TM的属性选择相应选项。添加的TM就会显示在现有 TM 之下,还可对使用方式进行选择,分别为“启用”、“查找”、“相关搜索”、“更新”。添加之后,便可在翻译过程中使用。 如何clean文件 Trados 2011 的clean方式与之前的版本也有所不同。首先,我们要显示编辑器页面,即显示所作业的文件。然后,在“文件”中选择“另存译文为”,跟随指示操作,便可将文件clean成仅显示译文的文件。 另外还需要注意的是,在2011界面的左侧,分别列有“项目”、“文件”、“编辑器”几个选项,每个选项都有其各自的功能,这一点是之前版本所没有的,也是操作上与之前版本的不同之处,刚开始使用,可能会有点不太适应。 不过,软件的更新换代是必然趋势,2011在功能上也比之前的版本更强大,相信经过一段时间的实操之后,译员们都可以熟练掌握。
18

Tips for Game Localization

/ in Blog / by tina
In order to enlarge its target user, Game product need to be localized, to be accommodated to the target market. Many translators and editors find it is a little difficult…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.