Blog

100 search results for:

25

翻译过程中容易被忽视的一些细节

/ in Boke / by nancy
在翻译过程中,往往很容易忽视一些细节。下面就来讲讲最容易被忽视的几个细节问题。 1. 页眉和页脚 在很多完整的 Word 文档中都是有页眉和/或页脚的,视乎所选择的视图类型,往往容易被忽视掉。对于视图的选择,也具有一定的技巧性。比如,“普通视图”容易使文件的反应速度更快,但其有一个缺点,那就是说,会忽略掉部分内容,页眉页脚就是其中之一。而“Web 版式视图”最适合处理一些表格文字。“阅读版式视图”则适合在最后完成后进行译文通读。“页面视图”能够最为完整地呈现整个文件的内容。因此,应视情况将上述几种视图加以混合利用,取之长,补之短。页眉和/或页脚的内容只需选择“页面视图”即可显示。请双击“页眉”和/或“页脚”进行翻译或编辑。 文本框 很多 Word 文档是由PDF或者其他类型的文件转换过来的,因此,文档中可能包含大量的文本框。此时,若选择“普通视图”,文本框根本不会显示出来。如若最后不利用“阅读版式视图”进行通读,或使用“页面视图”进行查看,文本框里面的内容就成了漏网之鱼。 因此,再次强调,视图的选择十分重要。 3. 超链接文字 Word 文档中往往会出现不少链接文本,有的是需要编辑的超链接文字,有的则是一些网址。对于网址,则可以予以保留,而对于其中的超链接文字,翻译时则要视需要将其处理为相应的译文。不过,由于设置问题,有时候很容易将这些需要编辑的超链接文字忽视掉。 因此,请在拿到 Word 文档后,务必检查一下文档的设置。 首先,请找到“word 选项”,单击“word 选项”,然后在左侧的工具栏中选择“高级”。 然后,将滚动条下拉至“显示文档内容”部分,取消选择“显示域代码而非域值”即可。 这样,超链接文字内容就会完整地显示。 4 断成几个部分的句子 因文档的转换,很多完整的句子中添加了过多的回车键而变得四分五裂,用trados进行操作时,一个个不完整的片段可能会影响思维的完整性。因此,如能判断几个片段能组成一个完整句子,可删除其中不必要的回车键,将其组成一个完整的句子。当然,这个也不能想当然,强行把本不属于一个句子的片段组合在一起。这就需要我们形成自己的判断力。必要时,可这么操作。 完整的翻译并非只是将翻译的内容呈现出来,所呈现出来的形式也是非常重要的,形神兼备才能构筑出完美的作品。因此,翻译中的各种细节,我们都不能加以忽视。否则,随便一个败笔,都会或多或少地影响到译文的品质。以上只是从业数年来的一些小小心得,可能比较片面,但希望能为初涉此行的译者提供一些启示。
26

翻译小议

/ in Boke / by nancy
转眼间,已在翻译这个行业摸爬滚打了好几个年头,不免形成一种职业习惯,每每遇到一段文字,总是在不经意间瞅上几眼,经常一看到某段文字,便会条件反射式的进行判断:这肯定是翻译过来的。每每翻译过来的文字,都会或多或少留下一些译过的痕迹。写者无心,看者有意。如何尽量消除“斑斑译痕”呢? 我们在翻译过程中通常使用两种翻译方法: 一种是直译。顾名思义,直译,即直接翻译,指在翻译过程中按照原文逐字逐句进行对应翻译。直译比较倾向于保持原文的结构成分。这是一种重要的翻译方法,能够传达原文的意义,也能保持原文的风格。但其也存在一些局限性,比如说译文冗长啰嗦,晦涩难懂,甚至南辕北辙。究其原因,可以归结于东西方文化历史背景之间的差异以及不同的思维习惯使然。 而另外一种翻译方法就是意译。意译则是根据译文的大意进行翻译,而不是逐字逐句的翻译,这一点与直译有着明显的区别。通常,在直译行不通的时候,我们就必须使用意译这一技巧来进行诠释。想必大家对这些理论都了然于心,要真正在译场上叱咤风云,绝非一朝一夕的事情,这需要大量的积累和沉淀。 一方面,我们需要每句话都真实地呈现原文的风貌,而另一方面,我们又不想翻出来的译文晦涩难懂,甚至与原文南辕北辙。因此,在完成每篇译文后,我们务必要进行通读。 好的译文必须完全符合本国语言的书写和表达习惯。拿英中翻译来说,翻译出来的文字,如果是简体中文,必须符合大陆人的思维和表达习惯,如果是台湾繁体,必须符合台湾人的思维和表达习惯,对于香港繁体也是如此。 绝不可翻出来的文稿,连自己都读不懂。倘若这样,用不着别人检验,这注定是一篇失败的译文。通读往往能够发现很多问题。不止是表达问题,有时候还会发现一些较为明显的逻辑性错误。 比如说: After carefully reading all the information on this page, click the “Submit” button at the bottom, fill out the entry form, upload…
27

翻译无小事

/ in Boke / by nancy
翻译无小事,里面的一词一句,一个数字,甚至于一个标点,都能对译文质量有着极为重要的影响。因此,在作业过程中,需打起十二分精神,虽然不是人人都有火眼金睛,小心使得万年船总是没错的。但人并非机器(机器都有出故障的时候),人也难免犯错,因此,在翻译完之后,自己耐心检查是非常有必要的。 不过,光自己检查还不够,因为很多东西已经形成惯性思维,若非隔上一段时间再来检查,很多问题往往容易被人忽视。为此,对待每一个翻译项目,我们都必须走一定的流程。 CCJK就设定了一个非常完备的流程,即 TEP 流程(T 为 translate(翻译),E 为 edit(编辑),P 为 Proofreading(校审))。首先,由一线译员对文件进行翻译,严格禁止使用任何在线翻译网站(如google translate)或其他在线翻译工具,坚决杜绝机器翻译。此为 TEP 流程中的 T。 待一线译文对文件进行全面处理之后,再安排编辑对每一句话进行检查,检查译文的正误性,以及句子的通顺性以及术语的一致性。从更高的层次上对译文质量进行提升。此为 TEP 流程中的 P。 然后,再由专业的校审人员对整理完毕的译文从全局角度出发对译文进行一次全面检查。 虽然走这些流程下来,费时费力,人力成本也极高,但效果是非常显著的。 一个人的智慧是有限的,但多个人的智慧是无限的。因此,每篇译文均须集众人之智慧,切勿为图省事而偷工减料,草草了事。
28

那些容易看错的双胞胎单词

/ in Boke / by nancy
在中英翻译中,越容易的单词越容易被忽略。很多外形相似的单词尤其容易出错。 下面,让我们看看一些常见的易错词。 data 和 date 虽是一个字母之差,可意思却是千差万别。 这两个词对我们来说再过熟悉不过了。可往往容易在这两个词上栽跟头。 比如: Error in Processing date 原译文:处理数据出错 在这里,“date”和“data”很容易在不经意间混淆。 这类似因为太过熟悉,而极易匆忙带过。显然,将“date”译成“数据”是完全错误的。 正确的译法众所周知:处理日期出错 将这两个单词弄混淆的例子在译文中出现过很多次,在这里就不一一赘述了。 context 和 content 这两个单词的相似度太高,不仔细看,可能还真分辨不出来。 context 的基本含义是:上下文,语境等 而 content 的基本含义是:内容 contents 的基本含义是:目录 在翻译过程中,我们往往很容易将此混淆。 例如:You…
29

英文中的数字问题

/ in Boke / by nancy
译文中难免会出现数字,以财经类文件最为突出。鉴于中西方数字表达之间的差异,如何将数字精确地以中文形式呈现,着实是一件令人头疼的事情。数字问题十分关键,失之毫厘,则谬以千里。为此,务必要了解清楚英文数字的各种表达及差异,对待数字问题,需慎之又慎。 以下是一些常见的数字表达及翻译,供作参考之用。 例 1: 1980s 译作:二十世纪八十年代 例 2: In China, the 2010 census reveals that the total population now is 1,370,536,875. 译作:根据 2010 年人口普查,中国的现今人口为 13 亿 7053 万 6875 人。…
30

翻译是一种再学习

/ in Boke / by nancy
有句俗语叫“人永远不可能二次踏入同一条河流”(因为水是流动的,始终在变化)。对于译者而言,似乎也是如此。虽然每天的工作内容极为相似,但每次都是不同的翻译材料,永远都不会翻一模一样的资料,因此,每次的翻译都是一个再学习的过程。 为什么这么说呢? 每接触到一个项目,不仅文中可汲取大量的信息,其背景资料也在查阅之列。因而,每做完一个项目,都是一次充电。最近做幼儿教育方面的题材,对此深有感触。做项目之前,需查阅大量背景资料,对幼儿阅读和书写方面有一定的了解。磨刀不误砍柴工。这样做也有助于后续项目的顺利展开。 在项目过程中,涉及到大量的专有名词和术语。这就需要查阅大量的相关资料。有时,往往为了一个词,而需在网站上大肆搜索。比如,literacy, phonics 等等,都不似表面含义这么简单。要找到完全贴合此项目的词汇,才能无损于原作者的初衷和风采。 翻译是一种苦趣,也是一种乐趣。虽然碰到大量的语言学方面的理论知识,翻译起来十分枯燥,但也有十分有趣的地方。里面包含大量实例,包含各种趣味游戏,让人不禁在脑海中浮想游戏中的各种场景。当然,想象场景,对我们用文字淋漓尽致地传达原作者的本意,也是十分必要的。 一整个项目下来,相当于给自己做了一次培训。虽然不能完全汲取项目中的各种信息,至少也丰富了自己的见识,无形中提高了自己的知识广度。可以这么说,译者们永远不会过时。 译者每天要处理大量的资料,心生焦躁也在所难免。何不换个角度来看,将每次翻译当作一种再学习?这样,我们才会在翻译过程中保持愉快的心情,既可以提高效率,又可以减轻自己的疲劳度,缓解精神压力。绝对是一桩有百益而无一害的买卖。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.