Blog

100 search results for:

19

综艺节目中的翻译启示

/ in Boke / by nancy
最近看一档地方台综艺节目,请了几位非常有来头的专业配音员,其中悦斌先生提及译制片中的翻译,举了几个我们大家都非常熟悉的例子。一个是《珍珠港》中,男主角被瓶盖打了鼻子。悦斌先生说,当时的翻译是:瓶盖又打到我鼻子了。后来他自己稍微改了一下,换成一个中国的小俚语,改成:哎喔,我的鼻子太倒霉了。 这样就生动了。想必大家只要看过这个影片,都会对其中的这句对白印象深刻吧。若用原来的翻译,则不过是一句稀松平常的话语,听过不留痕。悦斌先生还举了一个例子,《加里森敢死队》中,陈叙一先生有一句sir 长官,当时翻译的是,头儿(头儿,是他先穿了我的裤子)。 当时,头儿就是领导的意思。这样一来,译文就生动了。他说了这么一句话,译制片并不是把当中的内容翻译出来,关键是把异域的文化,结合本地的俚语,将它解释过来。 虽然他所提及的是译制片,但跟翻译也脱不了干系。在翻译过程中,我们也不仅需要将译文中的内容转换成目标文字,更应该符合目标文字本身的表达习惯。毕竟,目标文字的受众并非那些写文章的人,而是地地道道的以目标文字为母语的读者们。以中文为例。翻译过来的中文文件,须让中国人看得懂。如果连中国人都觉得云里雾里不知所云,那翻译过来的目的何在?
20

字字翻译是合格译文的死穴

/ in Boke / by nancy
将直译理解为字字翻译,其实是一个认识上的误区。所谓直译,是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全保持原作的风格和民族特色,但直译必须具有可读性,也就是说,译文不会引起读者的误解,也不会违反表达方式。我们所说的直译,并非将每个单词一对一地转化为最常见的那个含义,而不去理会最终的译文是否通顺,是否合乎逻辑,是否完整地呈现了原英文所要表达的含义,是否正确地诠释了原文的风格。 这与字字翻译有着本质上的区别。从某种意义上说,字字翻译简直就是机器翻译的孪生兄弟,他们之间唯一的区别就在于,一个是用电脑翻的,一个是用人脑翻成的,其所呈现出来的效果是一样的。下面我们来看几个典型的字字翻译示例: 例 1: Giving a high energy, genuine send-off, throw them a “Boomerang”! 原译文:提供高能率、诚恳送货,扔一个“回飞棒”! 首先,我们来看看译文。但看译文,有种扑朔迷离的感觉,就像看武侠小说一般,仿佛这些都是些如梦如幻的武打招式,但读者们并非武林高手,能够读懂个中玄妙。这里具体是讲的什么内容呢?我们来看看原来的英文。 从上下文来判断,这里是速食餐厅员工接待顾客的一些基本礼仪,跟送货什么的,暂时还扯不上关系。字字翻译在这里几乎是行不通的。我们可以巧妙地利用意译,将所需传达的意思表达出来。参考译文是:热情诚挚地道别,欢迎他们下次光临﹗ 例 2: Give a smile and get one back! 原译文:送出微笑并取回! 同样,我们先来看看译文是否具有可读性和易读性。显然,这样的译文不太合乎中文的习惯。微笑是一种很抽象的东西,这就好比是说出去的话语一般,覆水难收。因此,单看译文,会让读者忍俊不禁。我们来看看英文。 在这里,字字翻译出来,呈现给人的感觉就是,这是用机器翻译的吧。因此,我们要巧妙地利用意译。结合上下文,建议的翻译是:用微笑面对顾客,顾客亦会对您微笑﹗ 当然,一千个观众,脑海中会形成一千个哈姆雷特。每个人对一句话的翻译和表达都不相同。我们允许这种语言差异的存在,但理解的方向应该是一致的。而字字翻译,很多情况下会颠覆整个译文的理解。因此,…
21

如何判断单词的含义

/ in Boke / by nancy
最近在处理一个大项目时,常常碰到一些用法不太寻常的单词。这些单词反复地出现于不同的文件之中,若不能判断并译出准确含义,便如同如鲠在喉,始终是一条心头刺,让人心情焦虑。因此,找到这些单词的准确含义,是我们的当务之急。即使如此,究竟如何找到一个准确的含义呢? 通常,我们在碰到陌生的单词时,所想到的第一个方法便是借助于词典,从词典的含义中找到一个较为贴近的含义。这样做往往效果不错。借助词典,不失为找到单词含义的一个好途径。 然而,词典只是人们总结出来的一些经验之谈,并非所有事情都能通过词典来解决。 比如说,最近遇到这样一个词组,manager learning track track的字典含义是: n. 轨道;足迹,踪迹;小道 vt. 追踪;通过;循路而行;用纤拉 vi. 追踪;走;留下足迹 这里显然不是这些常规含义。 因此,我们需要通过其他方式进行搜索。 在互联网时代,搜索引擎是我们的良师益友,是一件不可或缺的绝佳工具。 以谷歌为例。 我们可在google中输入learning track,然后输入我们猜测的一个含义,或是语境。 比如说,”learning track, 途径" 经过搜索,网络上出现大把“学习途径”,综合上下文来看,“学习途径”并不是一个恰当的翻译。根据初步估测,这里可能是一些学习单元之类的,但具体如何,我们继续往下查。 陆陆续续我们可以搜到一些“主题”之类的含义,似乎又靠近了一步。 最后,通过与客户确认,track 相当于 course 之类的,因此,可将其翻译成“学习课程”或是“学习专题”之类。
22

细心是低级错误的致命敌人

/ in Boke / by nancy
其实,之前已经多次提及细心的问题。在翻译作业中,最忌讳的就是粗心大意。千里之堤溃于蚁穴。即便是小小的一个数字错误,或是一个单词之差,都有可能严重影响译文的准确性,甚至对译文的最终用户产生严重的影响(比如说医学文件中,将患者服用药物的剂量弄错,这些已在之前的博文中做出举例,因此不在此一一赘述)。 现在,我来举几个最近出现的例子: £ 6.5 billion investment in transport infrasture 原译文:650 万交通基础设施投资 在这里,“£ 6.5 billion”显然不止“650 万”。 我们具体来看一看。先看看“billion”一词的翻译,这个问题解决了,一切问题也就迎刃而解了。在美国英语中,billion是我们熟知的“十亿”的意思,而在英国英语中,billion最先是指“万亿”。不过,从1974年开始,尽管仍有少数地区沿用着“万亿”的意思,大多数的英国官方媒体(比如 BBC)开始使用“十亿”这个意思。因此,现在说到“billion”,一般是指“十亿”。 显然,不管是采用哪种计量单位,上述翻译都是错误的。 如果此时并不确定该选择哪个译法,我们可根据上下文来判断,找出一些背景资料。根据这里的上下文来看,是说筹办奥运会的一些费用,而这类费用,通常网络上都会找到相关的数据和说明。经查,“£ 6.5 billion”应为“65 亿英镑”。 下面也是一些非常类似的例子: A £ 13 billion boost to the…
23

注意译文的可读性

/ in Boke / by nancy
译文是否具有可读性,通顺与否,与译文的质量息息相关。何谓可读性?可读性是指阅读材料被读者理解的程度。译文的可读性既影响读者对译文的理解,也影响读者对知识的吸收以及对信息的掌握。可读性的重要程度可见一斑。 究竟如何提高译文的可读性呢? 首先,要注意译文的整体布局、字体等,要给人一种整洁大方的印象。 其次,注意句子的结构。如果译文长篇累牍,句子与句子之间没有合适的标点进行区隔,以至于让人很难分清句子间的逻辑关系,或者说一口气还读不完整个句子,这样的句子就不具可读性。因此,我们要把握好句子的结构,该用标点的时间,毫不吝啬的打上标点进行区隔,这样一来,句子的结构清晰明了,让读者在阅读时更为顺畅。 第三,要注意译文的通顺性。译文必须通顺流畅,一气呵成。如果一篇文章磕磕碰碰读下来,其中还有些内容不明所以,读者对译文的印象肯定好不起来。 最后,要注意译文的地道性。如果译文是中文,务必要符合中国人的说话习惯。比如说,在英文中偏好用被动语态,但若在中文译文中,通篇都是被动语态,什么都是“什么被什么”了,这样一篇文章读下来,务必要多费不少精力。 因此,如为中文译文,在这些方面务必要注意。这只是举个小小的例子罢了。此外,由于东西方文化的差异,对事物的表达差别甚大,因此,必须通过自己的理解,既忠实地传达原文的意思,又能以符合中国人说话方式的表达书写下来。让中文读者能够真正看懂,而且觉得很自然,毫不做作。
24

如何提高译文的质量

/ in Boke / by nancy
译文的质量往往与译者的理解力、阅历和知识水平息息相关,而后两者又直接影响着译文的理解力。即使是每个单词,放在不同的行业背景之下,其含义也是不相同的。比如说,"press"一词,倘若是“press release”,则可处理为“新闻”,如在印刷行业里,则可能是“印刷机”,若在工程机械行业里,又可能是“压力”,诸如此类的例子不胜枚举。因此,译者对不同的行业都需有所了解,才能够做出地道的译文。然而,人非圣贤,不可能面面俱到,亦不可能对各行各业都有着十分透彻的了解,因此,我们在作业时,可以运用一些技巧,也就是说,可以巧妙地找一些参考资料或背景资料。 究竟如何运用背景资料或参考资料呢? 从客户提供的信息里查找参考资料。客户有可能会提供一些网站供参考,这样的背景资料最为直观,也最为贴切。倘若这样的话,可直接参考客户提供的资料。 不过,很多情况下,是无法从客户提供的信息里找到任何背景或参考资料的。此时,就需要自己运用一些技巧来查找了。 首先,判断译文是属于哪个行业的。针对特定行业,查找特定的词典。比如说,如为医疗行业,则可参考医学词典。如为机械行业,则可参考工程方面的词典。这一点至关重要。 因此,我们先可从译文里寻找一些带有明显特征的单词或表达。比如说,medical, color, machine,software 等,这些都是一些带有明显的特征。 其次,看看译文里有无出现一些地名、人名或者公司名。这些专有名词对帮助提高对译文的理解尤其关键。如为对一个公司网站的处理,可通过搜索引擎搜索公司名,获取公司的相关介绍和资料,对公司及公司所属的行业,所提供的产品或服务有一个充分的了解,这样,可大大提高对译文的理解力。 然后,搜索译文的同类型文件。比如说,招股说明书,知情同意书之类的项目,则可从互联网上搜索到大量的同类型题材。可参阅一些诸如此类的资料,定会对通透理解译文并确保译文的地道性有很大的助益。 我们总能从译文中获得一些较为有用的信息,从而帮助查找参考资料,而参考资料又反过来影响译文的质量。 俗话说,磨刀不误砍柴工。在处理译文之前,做一些准备工作,往往能够提高后续作业的效率,因此,不要因为嫌麻烦或浪费时间而不做。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.