翻译无小事,里面的一词一句,一个数字,甚至于一个标点,都能对译文质量有着极为重要的影响。因此,在作业过程中,需打起十二分精神,虽然不是人人都有火眼金睛,小心使得万年船总是没错的。但人并非机器(机器都有出故障的时候),人也难免犯错,因此,在翻译完之后,自己耐心检查是非常有必要的。

不过,光自己检查还不够,因为很多东西已经形成惯性思维,若非隔上一段时间再来检查,很多问题往往容易被人忽视。为此,对待每一个翻译项目,我们都必须走一定的流程。

CCJK就设定了一个非常完备的流程,即 TEP 流程(T 为 translate(翻译),E 为 edit(编辑),P 为 Proofreading(校审))。首先,由一线译员对文件进行翻译,严格禁止使用任何在线翻译网站(如google translate)或其他在线翻译工具,坚决杜绝机器翻译。此为 TEP 流程中的 T。

待一线译文对文件进行全面处理之后,再安排编辑对每一句话进行检查,检查译文的正误性,以及句子的通顺性以及术语的一致性。从更高的层次上对译文质量进行提升。此为 TEP 流程中的 P。

然后,再由专业的校审人员对整理完毕的译文从全局角度出发对译文进行一次全面检查。

虽然走这些流程下来,费时费力,人力成本也极高,但效果是非常显著的。

一个人的智慧是有限的,但多个人的智慧是无限的。因此,每篇译文均须集众人之智慧,切勿为图省事而偷工减料,草草了事。