Blog

100 search results for:

13

如何消除译文中的低级错误

/ in Boke / by nancy
在检查译文时常常看到一些低级错误,一眼望过去格外扎眼。那么,如何消除译文中的低级错误呢? 首先,看清楚再下笔,别看长得相似就被糊弄过去了。英文中,长得相似的双胞胎单词实在太多了,稍有不慎,就弄混淆了。因此,请看清楚再下笔,不要吝惜这一点点时间。 其次,在一句话翻译完成后,尽量抽时间再回头看一眼,这样能够趁热将“小刺”挑出来。 如果这样还没能看出来,可以在交项目之前,使用“阅读模式”再通读一遍,有些错误非常显眼,很容易找出来。如果不是word文件,而是ttx或者是xliff文件之类的,可以导出或者是clean up后再做检查。这样可以免受那些tag或者是断句的干扰。 如果译文中出现一些低级错误,再好的文笔,再完美的理解,也会黯然失色。况且,如果低级错误频繁,又怎么能称为高水平的译文呢? 此外,我们还可以借助一些QA工具。常用的QA工具有x-bench、QA Distriller、Trados 2011 的 QA 功能等。当然,要是有时间,大可十八般武艺样样用上,但若没什么多时间,选择一种你最顺手的QA工具便可。人脑毕竟不如电脑,也不像孙猴子那样有一双火眼金睛。有时,善于利用工具也是一种能力。 best online casino
14

译文中需要发挥吗?

/ in Boke / by nancy
所谓发挥,通常是指在原有的文字上添加一部分内容,或添加一层含义。在翻译过程中,需不需要有所发挥呢?这个问题见仁见智。翻译本身就具体非常强烈的主观性,建立于译者对原文理解的基础之上,个人的理解能力本身就与个人的经历、阅历以及对事物的观点、价值观等息息相关,我们的译文很难百分之百摆脱掉译者的气息。 一千个观众,一千个哈姆勒特。即便是一篇译文,每个作者所呈现出来的内容都是不相同的。因而,需具体情况具体分析。 如为医学等非常严谨的项目,可能会增一字则多,减一字则少,需要运用得恰到好处,不容有过多主观的发挥,务必要做到客观、严谨、实事求是。 然则,对于一些旅游或是文字描述性比较强的文字(比如奢侈品等),则需视具体情况做具体的处理了。 诚然,倘若原文是由母语为第一语言者书写的,其能客观反映出原作者所需表达的全部含义,因为,文字的流畅性和完整性会更强,像这样的文字,无需做添加或发挥,应该也能忠实地表达出原文的含义。但是,现在很多项目,不一定都是由母语为第一语言者写的,有的是非母语人士写成的,因而,本来的译文就存在诸多问题,比如,不通顺,文字内容缺失等。 像这类情况,就需要译者通过对原文的理解来做一些添加或删减了。毕竟,与其翻出来内容很残缺,文字生硬,甚至无法让母语人士理解或读懂,则损失更大。
15

速度与质量,孰轻孰重?

/ in Boke / by nancy
这可能是个老生常谈的问题了,但之所以反复提起,是因为在作业中,我们还是遇到了种种问题。那么,速度与质量孰轻孰重? 其实谈到速度和质量,都只是个相对的概念,应该说是相对速度和相对质量,因为速度可以无限快,质量也可以无限好,如果去追求二者的极限,那就很难达到两者并重的效果。因此,我们所追求的速度与质量并重,应该是说,既保证相对速度,又保证相对质量。如果此二者都能得到保证,那么在这个基础上进行提高和改进,就是再好不过的事情了。 因此,追求更高速度和更好质量的前提条件在于,我们先要达到和满足这个相对的质量和速度。这是为我们自己设定的基准。以一个译员的通常作业量为例,我们可能每天的工作量是2000-2500字,那么,你的相对速度就是 2000-2500字/天,而相对质量则是译员工作职责中对质量的一些细节规定。 如果你能在一天内完成这么多字数,又能达到这个相对质量,在这个基础上,你再进行提高,比如每天完成3000 字,3500 字,甚至于 4000 字……这样既然获得丰厚的报酬,又能取得莫大的成就感,何乐而不为? 但若是为了单纯的去追求这个速度,而牺牲掉质量,就未免得不偿失了。就算你一天能完成 4000,5000,甚至 10000 字,你所翻译出来的作品错译、漏译、低级错误一大堆,甚至连译文的方向都与原文的初衷相背离,那么这样的作品,又有何意义?既花了时间,又没有任何收获,何必因小失大?还不如当初老老实实地翻好 1000 字,2000 字,2500 字,如此循序渐进。
16

常被误用的台湾繁体字词整理表

/ in Boke / by nancy
有些字形或字音非常相似或相近的词极易被误用或错用。下面就让我们看看最常见的几个词: 字词 错用 正解 做為 作為 以甲案「作為」範例 例: 他的「作為」高雅,可以「做為」我們的榜樣。解析: 「作為」是名词,而「做為」是动词,此二者常被混用。我们可以通过词性来进行判别。 做法 作法 這種「作法」很省力 例: 道士正在「作法」,他的「做法」很奇特。 确认方法同上。 得 的 他表演「的」很棒。 他跑的很快。 要了解「得」太多。 例:他表演「得」很精彩,因為他表演「的」技巧很特別。 要了解「的」(事務)太多。 解析: 此处,前面若为动词,则使用“得”,如为名词做形容词使用,则用“的”。 比率(百分比) (Percentage) 比例(数学名词) (Proportion) 體重與血液重量「比率」約為13:1。…
17

数字表达方式小议

/ in Boke / by nancy
最近做一个关于印度经济和文化状况的项目,其中出现了大量的数字。印度的数字表达方式有别于中国或者西方数字的表达方式,刚开始接触这种表达方式,还颇有不适应之处。比如说,3,85,089 crore。像这样一个数字,怎么样转换成中文的表达方式呢。“crore”是“千万”的意思,将“3,85,089 crore”译为“3,85,089 千万”对于中文读者而言,显然很怪异。如何转换为地道的中文表达方式?我们极少用“千万”这样一个计数单元,除非是 4 千万,5 千万......(前面的数字须为个位数),遇到是十位数的情况,如 12 千万,则会转换成 1.2 亿。因此,在这里,可以将“3,85,089 千万”的计数单位转换成“亿”,即“3,85,08.9 亿”,但这还只是一个初步的转换,前面的“3,85,08.9”根本不符合中文数字的表达习惯,因此,还需进一步修整成“38508.9 亿”,这样一来,数字便一目了然了。 为何会出现这种困扰呢?究其原因,还在于印度数字的表达方式问题。 印度话里有十、百、千(sahasra),千以上的每两位数有一个名字,如lakh(十万)和crore(千万),而万、百万、亿则分别是十千、十(十万)、十(百万)。因此,印度人会在第三位加逗号,然后每两位数加一个逗号。3,85,089 读起来就是三 lakh 八十五 sahasra 零八十九。 而平时见到的每隔三位数加一个逗号是典型的英语表达方式。在英语中,每隔三位数有一个名称,之间的数位就用十、百来表示,加逗号更方便读数。 但是,如果按照中文的读法,就应该每隔四位数加一个逗号,这样3,8508,9127就能很快读出三亿八千五百零八万九千一百二十七,不用先数一下385089127一共有几位数了。不过,如果后面遇到有小数点的情况,可将这样的逗号省略,以免产生混淆。
18

旅游行业解决方案

/ in Boke / by nancy
随着经济全球化的不断发展,一个地方与另一个地方的距离正在日益缩小,世界各国的交流也日益广泛。人们的消费观念不断发生着改变,越来越多的人希望走出国门,看看外面的精彩世界,体验一下世界各地的异域风情。 但是,由于言语不通,人们往往望而却步。而旅游翻译恰似一座桥梁,将我们与全世界都连接起来,不仅能让我们了解世界各地的风土人情,也能将中国的文化发扬光大。实际上,旅游翻译充当着一个跨文化交流使者的角色。 旅游涉及到衣食住行各个方面。因此,旅游翻译也包罗万象。 旅游翻译类别: 景点翻译。其中包括:旅游景点介绍翻译、旅游指南翻译、标牌指示翻译。旅游产品介绍翻译。 旅游配套翻译。其中包括:交通路线翻译、美食翻译、酒店住宿翻译等。 旅游翻译语种: 英语、日语、韩语、马来语、泰语、印尼语、越南语、老挝语、缅甸语、孟加拉语、阿拉伯语、俄语、乌克兰语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、芬兰语、波兰语、丹麦语、瑞典语、挪威语、希腊语、拉丁语、匈牙利语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、阿尔巴尼亚语、爱沙尼亚语、保加利亚语、克罗地亚语、冰岛语等。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.