有句俗语叫“人永远不可能二次踏入同一条河流”(因为水是流动的,始终在变化)。对于译者而言,似乎也是如此。虽然每天的工作内容极为相似,但每次都是不同的翻译材料,永远都不会翻一模一样的资料,因此,每次的翻译都是一个再学习的过程。

为什么这么说呢?

每接触到一个项目,不仅文中可汲取大量的信息,其背景资料也在查阅之列。因而,每做完一个项目,都是一次充电。最近做幼儿教育方面的题材,对此深有感触。做项目之前,需查阅大量背景资料,对幼儿阅读和书写方面有一定的了解。磨刀不误砍柴工。这样做也有助于后续项目的顺利展开。

在项目过程中,涉及到大量的专有名词和术语。这就需要查阅大量的相关资料。有时,往往为了一个词,而需在网站上大肆搜索。比如,literacy, phonics 等等,都不似表面含义这么简单。要找到完全贴合此项目的词汇,才能无损于原作者的初衷和风采。

翻译是一种苦趣,也是一种乐趣。虽然碰到大量的语言学方面的理论知识,翻译起来十分枯燥,但也有十分有趣的地方。里面包含大量实例,包含各种趣味游戏,让人不禁在脑海中浮想游戏中的各种场景。当然,想象场景,对我们用文字淋漓尽致地传达原作者的本意,也是十分必要的。

一整个项目下来,相当于给自己做了一次培训。虽然不能完全汲取项目中的各种信息,至少也丰富了自己的见识,无形中提高了自己的知识广度。可以这么说,译者们永远不会过时。

译者每天要处理大量的资料,心生焦躁也在所难免。何不换个角度来看,将每次翻译当作一种再学习?这样,我们才会在翻译过程中保持愉快的心情,既可以提高效率,又可以减轻自己的疲劳度,缓解精神压力。绝对是一桩有百益而无一害的买卖。