转眼间,已在翻译这个行业摸爬滚打了好几个年头,不免形成一种职业习惯,每每遇到一段文字,总是在不经意间瞅上几眼,经常一看到某段文字,便会条件反射式的进行判断:这肯定是翻译过来的。每每翻译过来的文字,都会或多或少留下一些译过的痕迹。写者无心,看者有意。如何尽量消除“斑斑译痕”呢?

我们在翻译过程中通常使用两种翻译方法:

一种是直译。顾名思义,直译,即直接翻译,指在翻译过程中按照原文逐字逐句进行对应翻译。直译比较倾向于保持原文的结构成分。这是一种重要的翻译方法,能够传达原文的意义,也能保持原文的风格。但其也存在一些局限性,比如说译文冗长啰嗦,晦涩难懂,甚至南辕北辙。究其原因,可以归结于东西方文化历史背景之间的差异以及不同的思维习惯使然。

而另外一种翻译方法就是意译。意译则是根据译文的大意进行翻译,而不是逐字逐句的翻译,这一点与直译有着明显的区别。通常,在直译行不通的时候,我们就必须使用意译这一技巧来进行诠释。想必大家对这些理论都了然于心,要真正在译场上叱咤风云,绝非一朝一夕的事情,这需要大量的积累和沉淀。

一方面,我们需要每句话都真实地呈现原文的风貌,而另一方面,我们又不想翻出来的译文晦涩难懂,甚至与原文南辕北辙。因此,在完成每篇译文后,我们务必要进行通读。

好的译文必须完全符合本国语言的书写和表达习惯。拿英中翻译来说,翻译出来的文字,如果是简体中文,必须符合大陆人的思维和表达习惯,如果是台湾繁体,必须符合台湾人的思维和表达习惯,对于香港繁体也是如此。

绝不可翻出来的文稿,连自己都读不懂。倘若这样,用不着别人检验,这注定是一篇失败的译文。通读往往能够发现很多问题。不止是表达问题,有时候还会发现一些较为明显的逻辑性错误。

比如说:

After carefully reading all the information on this page, click the “Submit” button at the bottom, fill out the entry form, upload your work and submit.

译文:仔细阅读本页信息后,点击底部的“提交”按钮,填写录入表格,下载您的作品并提交。

在这里,什么是“录入表格”?在中文里,显然没有录入表格这样一个约定俗成的说法。所以,读到这里,我们需格外引起注意。

又如:

There is an exhibition to be held of all awarded works, place and date to be determined.

译文:将展示所有获奖作品,地点和时间待定。

这里的原英文是一个相当完整的句子,而这篇译文中,很显然,缺乏主语,并且也不符合中文的表达习惯。因此,如果在目标译文中读到这样的句子,务必需要引起重视。

在这里,我们可以修改通顺,比如修改成:

我们将为所有获奖作品举办一次展览会,时间和地点待定。

因为中国人一向都习惯将时间摆在前面,地点跟在后面,因此,在翻译中,也不必刻板地拘泥于“place”和“date”的顺序。

再举一个例子:

The organizer may elect to suspend or postpone receipt of any or all entries if in its judgment the contest can not be run smoothly, securely or without affecting the fairness of the judging due to circumstances beyond its control, including but not limited to computer viruses or unauthorized access to its servers.

译文:如果组织者认为比赛不能顺利进行,则可暂停或推迟任何或所有录入资料的接受,确保由于不可控因素导致的因素(包括但不限于计算机病毒或未经授权的进入服务器)不影响评判的公正性。

显然,这个译者并没有理清中间的逻辑关系,从而导致句子逻辑关系混乱,而且表达显得非常冗长松散。作为一些条款的翻译,这样做显然是不恰当的。

所以建议修改为:

倘若由于非可控因素(包括但不限于计算机病毒或未经授权访问服务器),主办方判定比赛无法顺利、安全且公平地进行,可暂停或推迟接受任何或全部参赛作品。

诸如此类的例子不胜枚举。

因此,我们并不是将英文一一翻译过来了,就万事大吉,高枕无忧了。对于我们的目标译文,同样需要给予重视。“读书千遍,其义自现。”通读几遍后,译文的可读性和准确性必定能够大幅提升。