Blog

100 search results for:

7

数字是定时炸弹

/ in Boke / by nancy
最近在译文中又遇到了一些让人忍无可忍的低级错误,甚至连初中生或高中生都一眼能够看出。如果出现这样的种种错误,对译文质量的影响是极为严重的。 下面列举其中几个较为明显的例子: In February 2014, X will launch a new web site 原译文:2014 年 1 月,X 将推出一个全新网站。 分析: 这里显然犯了一个非常明显的错误,一眼便能看出,“February”是“二月”,而不是“一月”。 "XXX" orders are due Wednesday, January 31. 原译文:“XXX”订单将于 1 月 31…
8

TM并非保险箱

/ in Boke / by nancy
在最近的一个项目中,频频出现记忆库中百分百匹配的句子中,繁体译文中夹杂大量简体字,或出现错别字的情况。因此呼吁,请选择性的使用记忆库。记忆库并非保险箱,不能全信。记忆库中的句子都是以往项目的内容,由于年数久远,加上由不同人经手,难免会出现一些不统一,或是错误,因此,除了及时更新记忆库以及完整走完T-E-P流程,将错误率降至最低以外,我们也需要运用自己的判断力,在一句句跳的过程中,将这些“害群之马”给剔除掉。 如果听之任之,放任不管的话,这些小小的瑕疵汇聚起来,会严重折损译文的品质。同时,还会给客户留下一个非常不好的印象,一而再再而三的出错,也是客户无法容忍的。 记忆库中的历史问题虽然我们可能无力解决,但最新的译文中,自己还是能够掌控得到的。不过,每句每句译文的看,确实是要花费不少的时间,因此需要克服一下困难。除了看错别字以外,还需要特别留意以下几项: 数字。但凡句子中出现数字,都请务必留意。 否定词。句子中如果出现non, not或是neither之类的词,请打起十二分的精神。 通顺度。句子中如果出现不通顺,请格外留意。重新阅读原文,然后修改出合适的译文。 即使是百分百匹配的句子,也需要扫视一遍。确认无误后,方可使用。
9

每个译者都是变脸大师

/ in Boke / by nancy
一篇翻译文章,在不同的译者手中,可能会呈现出不同的风格。每个译者都有独特的风格,一篇译作,经由不同的译者处理后,所呈现出来的风格也是千姿百态的。 然而,万变不离其宗的是,译文还需忠实于原文的风格。既是翻译,不同于自由创作,需要把原文的思想和风格都一一呈现出来。因此,译者需要尽量保存和传达原文的风格,尽量避免掺杂一些个人化因素。 在翻译过程中,倘若原文作者的风格与译者本身的风格十分接近,思维和口味一致,那么,这样所呈现出来的译作是最贴近原文风格的,其效果也是最理想的。然而,一个译者所处理的文章千奇百怪,五花八门,因而,这种风格的一致性是很少见的。 在很多情况下,倘或处理不当,有很多原文的风格都消失殆尽,原文所承载的风格便荡然无存了。这样的译作,当然也很难被称为成功之作。 因此,我们在接触一篇译文时,首先便需要揣摩原作的风格,把握对这一方向,才有利于后续工作的开展。选对风格后,我们才能选择最合适的语言。 比如,原作诙谐幽默,那么,译作则应保留这种诙谐幽默,营造出轻松感,将其中的一些笑话、典故灵活地转换成译文读者所能听懂的、有笑点的文字,这样才能达到传达原文精神的效果。 又如,原作是新闻稿,短小精悍,而又内涵丰富,标题一目了然,这样一来,对应的译文也需达到这种境界。又如,原文是浪漫优雅的诗歌,那么,译文也应该以这种方式呈现。 想必大家都非常熟悉川剧中的《变脸》,风格就好比是一张张面具,而每个译者都应化身为变脸大师,须得心应手地玩转变脸这门独门绝学,方能在翻译过程中游刃有余。
10

那些年我们错过的繁体字

/ in Boke / by nancy
偶然翻开一些旧时的繁体翻译项目,幼稚的处理方式和表达,令人不禁回想起以往的青葱岁月。随着岁月的流逝,慢慢的沉淀,终于发现,原来繁体与繁体之间,也是有着极大的差别的。以香港繁体和台湾繁体为例。其实,香港繁体与台湾繁体的某些用词有着天壤之别。 就拿日常生活中见到的一些常见词语来说吧。比如:“subway”翻成香港繁体为“地鐵”(同大陆的“地铁”),而台湾繁体则用“捷運”;“blog”翻成香港繁体为“網誌”,而台湾繁体则用“部落格”;“project”翻成香港繁体为“項目”,而台湾繁体则用“專案”;“bank account”翻成香港繁体为“銀行戶口”,而台湾繁体则用“銀行帳戶”;“quality”翻成香港繁体为“質素”,而台湾繁体则用“品質”;“bus”翻成香港繁体为“巴士”,而台湾繁体则用“公車”。 比如在食物中,“toast”翻成香港繁体为“多士”,而台湾繁体则用“土司”;“cheese”翻成香港繁体为“芝士”,而台湾繁体则用“起司”。 这些都是一些日常用语方面的差异,而 IT 词汇的差异则更为明显,比如说: 英文 香港繁体 台湾繁体 window 窗口 視窗 Internet 互聯網(網絡) 網際網路(網路) screen 熒幕 螢幕 software 軟件 軟體 hardware 硬件 硬體 Audio card 聲卡 音效卡 还比如说,“里”对应有两种繁体写法,一种是“裏”,一种是“裡”,而前者在香港繁体中较为常见,而台湾繁体则用“裡”比较多。…
11

每个人都做自己的 QA

/ in Boke / by nancy
说到 QA,并非单指公司的 QA 流程。最终的 QA 环节固然很重要,因为其可以对译文成品的总质量做最后的把关。但每个阶段做好自己的 QA 也是至关重要的。因为我们不能总想着后面还有一道程序就放松自己的警惕,或者说,降低自己的标准。这样会大大折损译文的质量。即使三道流程,也依然达不到应有的标准。 因此,每个环节都应该做好 QA。也就是说,每个人对待每一份译文都应该发挥出自己的最高水平,而不是有所保留,或是敷衍了事,寄希望于最后一个流程。比如说,将每个人的能力以 100% 计,X1(第一道流程)发挥 70%,X2(第二道流程)发挥 70%,X3(第三道流程)发挥 70%,那么,X1*X2*X3的乘积是多少呢?X1*X2*X3=34.3%,而如果每个人都尽力做到最好,X1*X2*X3等于多少呢?答案是 100%。由此可见,每个人都尽到自己的最大力量是何等重要。 因此,不论是翻译,编辑,还是 QA,都建议都在完成译文后,对自己的译文加以通读,进行二次消化和理解。并在最后使用 QA 工具跑一遍。人脑毕竟不是电脑,在术语和统一性方面不及电脑敏感。 因此,在最后完成通读后,建议还用 QA 工具run一遍,这样能够发现很多译文中的不一致或是低级错误,因此是一个非常得力的翻译助手,而不是徒增负担的累赘。
12

一次聚餐后的随想

/ in Boke / by nancy
还没来得及拜读《海底捞你学不会》这本书,却已切实体会到了他们的热情服务。令人印象最深刻的是,他们的员工挂在口头上的“我们家的。。。”。这句话也拉开了他们与同行之间的距离。一个员工把公司当家,或许只是偶然,而所有员工都非常热情亢奋地把公司当作家,需要何等的凝聚力?不禁令人好奇,什么样的企业文化能把人心团结到如此地步?是对员工待遇的优厚?是对员工体贴入微的关怀?让员工们充满成就感与归属感?招兵买马易,笼络人心难。在这物欲横流的世界里,要真正得到人心是非常之困难的,而海底捞似乎把这个演绎到了极致。每个员工都跟打了鸡血似的,不顾疲劳为顾客服务,这样的精神让我们为之深深震撼。 古语云,人心齐,泰山移。这就好比是物理里面的合力。如果两个力都是朝向同一个方向,则合力=A力+B力+C力+…。而如果使向不同的方向,则会毫无作用或作用甚微。因此,人心才是企业成功最重要的因素。员工们只要能够尽心尽力了,就没有克服不了的困难。但事实上,很少有人会百分百尽力,能尽到百分之八十的力,已经是无上的诚意了。 因此,要缔造一个成功的企业,首先要建立起一种催人奋进和团结一气的企业文化。提振员工的士气,势必需要多关怀和鼓励员工,肯定员工的付出与努力,这一点是至关重要的。而员工们也需要多换位思考,体恤公司的难处,学会感恩。 以上纯属一些有感而发。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.