最近在译文中又遇到了一些让人忍无可忍的低级错误,甚至连初中生或高中生都一眼能够看出。如果出现这样的种种错误,对译文质量的影响是极为严重的。

下面列举其中几个较为明显的例子:

  1. In February 2014, X will launch a new web site

原译文:2014 年 1 月,X 将推出一个全新网站。

分析:

这里显然犯了一个非常明显的错误,一眼便能看出,“February”是“二月”,而不是“一月”。

  1. “XXX” orders are due Wednesday, January 31.

原译文:“XXX”订单将于 1 月 31 日周四截止。

分析:这里的错误跟前面的错误有些相似,都是时间观念上的错误。“Wednesday”绝对不会是“周四”,而必须得是“周三”。

  1. , November 30

原译文:12 月 30 日,周日

分析:这里双管齐下,日期和星期几都翻错了。正确的翻译应该是:11 月 30 日(周六)

这种数字问题在译文中是很难发现的,甚至可以说是不着痕迹。数字问题历来是翻译过程中的重点关注对象。失之毫厘谬以千里。小小的一个数字错误,甚至乃至一个小数点的错误,影响都是非常巨大的,甚至会造成非常严重的后果。这篇译文是广告宣传单,上面有大量的日程安排。别看 12 和 11 之间只差个 1,可时间上来说,相差整整一个月。如果提早一个月到,或推迟一个月到,得耽误或错过多少事情。即便是传单还没发出去,重印又得付出多大的代价?

因此,在处理数字问题时需慎之又慎。即便是一些司空见惯的星期几,几月,也得反复检查,确认无误后再提交。可以在心里多默念几遍,比如,Tuesday 和 Thursday 容易混淆,那么,看到这几个词,可以在心里面默念读音,编成自己的口诀。比如june 和 july,像这类长得像,但读音不同的词,可以在心里默念读音。这样一来便不容易混淆。此外,但凡句子中有数字,都要回过头来再确认一遍,以保万无一失。