一篇翻译文章,在不同的译者手中,可能会呈现出不同的风格。每个译者都有独特的风格,一篇译作,经由不同的译者处理后,所呈现出来的风格也是千姿百态的。

然而,万变不离其宗的是,译文还需忠实于原文的风格。既是翻译,不同于自由创作,需要把原文的思想和风格都一一呈现出来。因此,译者需要尽量保存和传达原文的风格,尽量避免掺杂一些个人化因素。

在翻译过程中,倘若原文作者的风格与译者本身的风格十分接近,思维和口味一致,那么,这样所呈现出来的译作是最贴近原文风格的,其效果也是最理想的。然而,一个译者所处理的文章千奇百怪,五花八门,因而,这种风格的一致性是很少见的。

在很多情况下,倘或处理不当,有很多原文的风格都消失殆尽,原文所承载的风格便荡然无存了。这样的译作,当然也很难被称为成功之作。

因此,我们在接触一篇译文时,首先便需要揣摩原作的风格,把握对这一方向,才有利于后续工作的开展。选对风格后,我们才能选择最合适的语言。

比如,原作诙谐幽默,那么,译作则应保留这种诙谐幽默,营造出轻松感,将其中的一些笑话、典故灵活地转换成译文读者所能听懂的、有笑点的文字,这样才能达到传达原文精神的效果。

又如,原作是新闻稿,短小精悍,而又内涵丰富,标题一目了然,这样一来,对应的译文也需达到这种境界。又如,原文是浪漫优雅的诗歌,那么,译文也应该以这种方式呈现。

想必大家都非常熟悉川剧中的《变脸》,风格就好比是一张张面具,而每个译者都应化身为变脸大师,须得心应手地玩转变脸这门独门绝学,方能在翻译过程中游刃有余。