Blog

40 search results for:

7

审校为最终交付稿把好最后一道关

/ in Boke / by judy.wang
重要的稿件经过翻译—编辑环节后,还需进行审校这一环节,以确保稿件质量完全符合客户的各项要求。 在审校过程中,审校译员不可认为稿件虽已经过了翻译和编辑的法眼,就可掉易轻心,而松懈地对待。而是仍需对照稿件源文与目标语认真地审校,一边要对照源文的格式,来检查目标语的格式正确与否,同时一边要看译文中有没有一些相同的术语存在不同的译法,若有的话,就需要与编辑进行确认,而做统一工作,以保证相同的术语在文中保留同一种译法。另外还得注意一些缩写词在目标语中是否都翻译了还是保留未译,若保留不译,就需在译文中都保留不译,而不是一处翻译,而其余几处又保留不译,由此以来就造成了词汇的不统一。所以这也需要审校译员需要与编辑沟通确认,使译文中的词汇保持统一。 在对照稿件源文与目标语审校完后,还需要通篇通读一遍目标语稿件,使之行文的语言通顺,并且具备可读性,同时还需对文中的一些图片进行细微地检查,以确保目标语稿件中的图片与源文中的完全一致,不可有不必要的文字,也不可缺少文字或数字。 总之,审校在稿件交付于客户之前起着保驾护航的作用,不可小视,以免因稿件某一细节问题而最终被客户投诉,落个“功亏一篑”的命运。
8

从零了解新入职的译员

/ in Boke / by judy.wang
一旦有新的译员入职,在他/她入职的头几天,人事及培训经理都会对他/她展开为期几天的入职培训,让其了解公司的相关规章制度以及有关的翻译文风指引,同时还简单向其介绍一些翻译工具的使用。 由于我与译员不在同一地区办公,因而无法进行面对面的沟通,从而通常采用即时沟通工具,如IMO或qq,询问他/她一些基本信息,如:擅长做些什么领域方面的稿件? 曾从事翻译工具有多少年了? 以前曾做过那些领域的稿件等等……虽然这些信息无法全面地了解一位译员,但至少也能够对其有个大概认识,便于后期对其进行安排项目。 新入职的译员都希望获取机会,得以向众人展示其才华,证明自己的能力。我接手做调度后,能够理解新译员的这种心态,所以一旦人事及培训经理对其进行完相关培训后,我会先适当性地安排一些相对而言比较简单的项目给新译员处理,再将其翻译完的项目尽量安排给一位资深的编辑来编,在编辑处理新译员的译稿时,趁编辑有空时,与编辑进行一定的沟通,从编辑那里再侧面性地了解新译员,以便于对新译员了解得更全面,更透彻。 同时有时我也会抽空审校一下新译员返回来的译文,来审视其翻译水平及工作态度,以便对其认识更客观、更全面,有利于在后期工作中安排更适合其翻译的稿件。
9

通过查看源文件确定译员

/ in Boke / by judy.wang
虽然接手做调度已有一段时间,但仍感到自身对一些翻译译员的了解不够透彻,所擅长领域掌握得也不够准确,从而在派发稿件时难免会把一些项目分给了不擅长某一领域的译员处理,由此认识到精准了解译员特点的重要性,随之,在后期工作中加强与长沙 PM、长沙译员的沟通,并与编辑时时保持沟通,了解编辑对一些译员的反馈,从一些反馈中也逐渐增加对新译员的认识。 同时在与 PM 沟通过程中,查看相关项目的源文件,选定译员,再让所确定译员阅览所要处理项目的源文件,让其自己来确定自身能否承接项目后,再派发相关邮件给所确定下来的译员,通过以上的做法,一线的译员做起项目也不会感到那么吃力,至少事先他(她)对所做项目有了一个大概的认识,也就不至于那么束手无措,而无从下手。 同时还需与此译员保持沟通,看他(她)处理此类项目是否有什么难处,若当他(她)发现自己难以如期完成此稿件,就得立即启动备选译员,再确定另一名译员,尽量做到合适的人做合适的项目,达到事半功倍的效果。 在后期分配项目给译员处理的过程,将不断地探索最佳的选择方案,使“对”的人能够做“对”的项目,达到一种“完美”状态。
10

新译员要善于总结不足

/ in Boke / by judy.wang
接手做调度后,认识到要充分给新译员提供锻炼的机会,同时还要挖掘各个译员所擅长处理的领域与个人的兴趣,尽量做到有的放矢地安排合适的人做适合的项目,以达到事半功倍的效果。 在此过程中,由于对一些新译员了解不足,未免安排了一些新译员未必能够胜任的项目翻译,其实若译员及时提出他(她)处理此项目很吃力,我都会想办法做出调整,然后再安排其做适合的项目,同时还尽量做到让一名新译员能够时不时翻译同一个项目的文件,促使其能够对此类项目形成一套自己的经验,对此类项目的词汇与文风能够把握准确,便于后期再次处理此项目的文件时,能够得心应手。 其实翻译是个在不断锻炼的过程中提升,正如那句名言“Practice makes perfect.”,所以别无二法,只有在不断练习的过程中,总结经验与不足,然后再改进与完善,在此过程中提升技巧。所以在此想寄予新译员一些建议,每翻译完一篇稿件,在最后交稿前通篇全文,或运用Xbench 检查一下译文,消除一些不必要的低级错误,同时在错误中认识到自己的不足,并在后期工作中尽量避免犯同样的错误。 只要用心去做,相信定会有所收获,在此希望新译员抱着空杯心态去学习,去成长!
11

Several Steps for Doing LSO Projects

/ in Blog / by judy.wang
In the lots of projects, sometimes we would encounter one kind of project, LSO project. What’s LSO, it’s actually the abbreviation of ‘language sign-off’. To speak frankly, what we need…
12

接手做调度的一些心得

/ in Boke / by judy.wang
自接手做调度一职不知不觉间已有一段时间了,这个期间深深体会到调度一职的重要性及工作强度。未做调度时,曾把这项工作想得很简单,但当自己真正做起来,绝非想象中的那么轻松。 从项目经理那里获知一个项目,首先要了解项目的源文件是涉及哪个领域,偏文还是偏理,同时要与项目经理确认字数与交期,根据字数与交期找合适的译员翻译此项目,若正好合适的译员手中还有项目未处理完毕,就得再另作安排,在此过程中要尽量做到让合适的人处理合适的项目,若无法满足此前提的情况下,就安排另一名经验较丰富的译员去处理此项目。在内部译员工作完全饱和的状况下,才能考虑把项目外派给外部资源。 调度是构建译员与项目经理之间的一座桥梁,既要如实掌控译员所做项目的进度,同时与项目经理保持良好的沟通,能够灵活应对突发情况,并确保保质保量及时交付稿件。在此过程中,充分锻炼人的沟通协调能力,尤其当诸多项目在同一时段涌入时,就需合理安排译员,并及时在工作计划表上加以记录,以免耽误一些项目的安排,最终引起工作上不必要的麻烦,同时给项目经理造成时间上的耽搁。同时在此过程中还需要对译员提出来的一些问题进行答疑解或,以便她们能够进一步顺利地完成项目。 除上所述,调度还需关注译员的月工作量,尽量做到统筹兼顾,并深入挖掘新译员的潜力,体现新译员的价值所在,并能够在后期项目中完全发挥其能力。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.