scheduler自接手做调度一职不知不觉间已有一段时间了,这个期间深深体会到调度一职的重要性及工作强度。未做调度时,曾把这项工作想得很简单,但当自己真正做起来,绝非想象中的那么轻松。

从项目经理那里获知一个项目,首先要了解项目的源文件是涉及哪个领域,偏文还是偏理,同时要与项目经理确认字数与交期,根据字数与交期找合适的译员翻译此项目,若正好合适的译员手中还有项目未处理完毕,就得再另作安排,在此过程中要尽量做到让合适的人处理合适的项目,若无法满足此前提的情况下,就安排另一名经验较丰富的译员去处理此项目。在内部译员工作完全饱和的状况下,才能考虑把项目外派给外部资源。

调度是构建译员与项目经理之间的一座桥梁,既要如实掌控译员所做项目的进度,同时与项目经理保持良好的沟通,能够灵活应对突发情况,并确保保质保量及时交付稿件。在此过程中,充分锻炼人的沟通协调能力,尤其当诸多项目在同一时段涌入时,就需合理安排译员,并及时在工作计划表上加以记录,以免耽误一些项目的安排,最终引起工作上不必要的麻烦,同时给项目经理造成时间上的耽搁。同时在此过程中还需要对译员提出来的一些问题进行答疑解或,以便她们能够进一步顺利地完成项目。

除上所述,调度还需关注译员的月工作量,尽量做到统筹兼顾,并深入挖掘新译员的潜力,体现新译员的价值所在,并能够在后期项目中完全发挥其能力。