Blog

60 search results for:

25

歇后语英译欣赏

/ in Boke / by Hana
歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半部分为很形象的比喻,后半截是前面比喻的解释或说明。歇后语在我们的日常生活中或作品中常用。歇后语英译是成语翻译中很重要的一部分。 下面讨论一下邂逅语的几种翻译方法: 普通比喻的歇后语,一般采取直译,保持原文内容与形式,既忠实于原文,又生动形象。 “一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!” “We’re like two grasshoppers ties to one cord: neither can get away!” 这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周立波:《上海的早晨》) 套译:根据中英文两种文字在文化和语言上的差异,用一种英文读者熟悉的形式形象地译出中文歇后语。 “肉包子打狗,一去不回头!” A dog given a bone who doesn’t come back for more!…
26

My Translation Life in CCJK

/ in Blog / by Hana
I still can remember the interview for entering CCJK. The interviewer was our current manager Ben. We have talked for a long time. I decided to work in CCJK on…
27

灵活翻译连接词 and

/ in Boke / by Hana
大部分人看到“and”的第一反应是“和”、“与”、“以及”等这样的意思,而事实上,and 在实际翻译中是比较灵活的,它可以表示平行、转折、顺接、让步、对照等。 1. 当 and 连接句子中两个对等的并列成分时,可译为“和”、“与”、“及”、“并”等,某些时候也省译。这也是and最常见的用法。 Last afternoon, Sharon and Tina went to the library together. 昨天下午 Sharon 和 Tina 一起去了图书馆。 2. 当 and 连接的成分表示对比意义时,可译为“而”,有时也省译。 A collection of data is…
28

百变 With 的译法

/ in Boke / by Hana
之所以说 with 是百变的,是因为 with 在英文里虽然词性只有介词,但是意思却是丰富多彩的。下面我们从各个方面分析 with 这个词的译法。 1. with 表示附着关系,通常译为“具有”、“带有”等,也可省译。 E.g. In accordance with demands the exam table can be equipped with the following devices. 根据要求,检查床可备有以下装置。 The chief problem with…
29

复合长句翻译初探——顺译与倒译

/ in Boke / by Hana
在从事英语翻译的这些年,最让人费时处理的往往是英语中的长句,尤其科技英语,句子层次多且复杂,句子中并列成分多,各种短语,修饰语多,并列成分或各种从句多。决定翻译之前首先要弄清英语原文的句法结构,即长句中词与词、短语与短语、词与短语、句子与句子、主句与从句、从句与从句等各个结构层次之间的逻辑关系及意思。 在理清关系时,要抓句子核心内容,逐层理清关系,再按照汉语的表达方式与习惯翻译出全句,尽量做到不拘泥于原文的形式,正确地表达原文。在此,我们试着分析顺译与倒译两种翻译方法。 顺译 如果英语长句所讲述的事情是按照时间顺序或按照逻辑关系安排的,并与韩语表达方式基本一致时,就可以按照原文的顺序翻译。 If such alloys possess other properties which make them suitable for die casting, they are obvious choices for the process, because their lower melting point will…
30

五組繁體字辨析

/ in Boke / by Hana
最近常常接觸繁體翻譯項目,而對於在大陸成長的我,對繁體字知之甚少,尤其碰到音或形相近的繁體字時,就不知道如何選詞才地道(或正確),為了工作需要,惡補了兩本這方面的書,現總結其中一部分容易混淆或不易區分的繁體字,希望能給大家幫助,如有不準確之處,也煩請指出,謝謝!同時歡迎大陸、香港、台灣朋友給我留言交流 ([email protected])。 1. 系、係、繋 系:常用詞有「系統」、「系列」、「派系」 區別親屬的親疏,如「直系」、「旁系」 用於動植物學,如「系譜」 大學分科,「英語系」 係:常用詞「關係」 也常用做「是」字,如「即係」(即是),「實係」(實在是),多見於舊小說和說唱文學、口語。 用於數學「係數」。 「繋」:常用詞就是「聯繫」,多見於文言文或與其他詞合成專用名詞。專用名詞,多與船隻有關,如「繋船浮筒」、「繋船設備」。 2. 裏、里、裡、哩 「裡」是「裏」的俗字 「裏」指方位,和「外」相對。「裏」原本指衣服、被褥的內層,從這個字的字型我們就不難看出,這個字上下結合為「衣」,在衣服中間放個「里」字就成了「裏」,是指位置。如與「外邊」相對的「裏邊」。 「里」,古時指居民聚居的地方,把住在附近的叫「鄰里」。「里」也是長度單位,「華里」(簡稱「里」)、公里、海里、英里。常用詞「里程」、「故里」、「鄉里」。 「哩」三個用法,語助詞、形容詞與長度計量單位。語氣助詞,與普通話的「呢」字相同(只用於非疑問句),或用於列舉(與普通話的「啦」字相同),語氣助詞比較常用。形容詞如「哩哩啦啦」,這用法不常用,北方人寫小說才用。用作長度計量單位「哩」,指英里。 3. 臺、台、檯、颱 台:地名 如「台州」、「天台」 敬辭:台端、台鑒、台覽、台啟、台安、兄台 姓氏,姓台 臺(亦寫做「台」) 平而高的建築物:平臺、高臺、瞭望臺、亭臺樓閣 高出地面便於講話、表演的場地:講臺、舞臺、主席臺 與舞臺有關的:上臺、登臺、臺詞、臺風。 臺灣的簡稱:臺海局勢 做座子的器物:燭臺、登臺、日曆臺。…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.