歇后语英译欣赏
歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半部分为很形象的比喻,后半截是前面比喻的解释或说明。歇后语在我们的日常生活中或作品中常用。歇后语英译是成语翻译中很重要的一部分。 下面讨论一下邂逅语的几种翻译方法: 普通比喻的歇后语,一般采取直译,保持原文内容与形式,既忠实于原文,又生动形象。 “一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!” “We’re like two grasshoppers ties to one cord: neither can get away!” 这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周立波:《上海的早晨》) 套译:根据中英文两种文字在文化和语言上的差异,用一种英文读者熟悉的形式形象地译出中文歇后语。 “肉包子打狗,一去不回头!” A dog given a bone who doesn’t come back for more!…