Blog

60 search results for:

19

英汉翻译句型转换

/ in Boke / by Hana
两种语言表达上有相似之处,但相比之下,差异更多。同样的思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语也有其自身的表达方式。大部分情况下,翻译的本质实际上是一种“替代”。英汉翻译时,需要用汉语的表达方式“替代”英语的表达方式,这种翻译中的句型转换也可以说是“改换说法”。 如: For most people the word ”education” means “school” which conjoures up an image of a building with classrooms. 对大部分人来说,“教育”意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间一间的教室。 如果不变换句式,完全“忠实”于原文,则会出现这样的译文“学校”就会使人在脑海里出现一间一间教室的大楼的形象。 Nowadays it is not seldom that a man…
20

CCJK 多面手 PM

/ in Boke / by Hana
4月份之前本人一直在 CCJK 做译员,从事英中本地化翻译,每天都重复着朝九晚六的生活,除了偶尔有紧急项目周末加班外,其他时间基本上都很规律,双休,每次接到 PM 安排的任务后,就认认真真地做,做完交稿给 PM,这样对于我而言那个项目就算完成了(当然有些项目需要索取编辑稿进行对比学习)。自从 4 月份转为 PM 后感受良多,不再是以往朝九晚六的生活,也许是朝九晚八、晚九、晚十都有可能,而且感觉 CCJK 的 PM 必须是个多面手: 1. 项目管理 1.1 项目的准备 客户“丢”过来的文件五花八门(excel、word、txt、pdf、ppt、xml、sdlxliff、website),PM必须根据客户需求以及译员所熟悉的翻译工具将这些资料转成相应的格式,比如,ppt一般使用tageditor转成ttx文档,使用trados进行翻译。 如果是大项目老客户,则要找出以往备份的 TM(这就是第 3 点中要讲的资料备份),字数也使用这个 TM 分析,一方面能给客户节省成本(30% 左右),另一方面有利于前后保持一致性,同时也可为译员提供参考。 1.2 项目的分配 项目相应资料都准备好后,接下来是分配项目了。CCJK各行各业的项目都做(金融、医疗、文学、新闻、IT、机械、化工……),所以必须把项目分配给擅长相应领域的译员和编辑,译员各有所长,所以分配项目时必须综合考虑(擅长领域及其时间安排)。除了要把待翻译的文件及参考资料发给译员外,还需要把客户要求一字不漏地发给译员,这样才能更加完美地达到客户要求。 1.3…
21

拳击专业词汇中英文对照

/ in Boke / by Hana
拳击不是有些人表面上看到的血腥凶残的比赛,而是一种多方面的角逐,不仅仅是力量的较量,还是速度、智慧、意志力的较量。在翻译拳击项目时,必须对拳击有所了解,本人刚处理完一个拳击翻译项目,现在我们分享某些拳击知识。 1. 拳击术语拳法 刺拳 (jab) 前手的快速直拳(通常为左手) 后手直拳 (cross) 后手的直拳重击(通常为右手) 摆拳 (swing) 弧线拳法,比平勾拳距离远 勾拳 (hook) 也叫平勾拳。一种中、近距离的击打拳法,通常配合直拳或上勾拳组合进攻。 上勾拳 (uppercut) 自下而上打出的上勾拳,通常用于击打肋部和下颌 一二连击 (one two) 拳击基本组合拳技术之一,前手刺拳紧接后手直拳 重拳 (jolt) 后手发力重击对手 防守 格挡/阻挡 (block) 用手臂等阻挡对方的进攻 拍挡…
22

英汉翻译中句型的转换

/ in Boke / by Hana
英汉两种语言在表达上虽有相似之处,但主要还是有差异,思想或概念上英语有英语的表达,汉语有汉语的表达。在大部分情况下,翻译的本质就是一种“替代”。用目标语的表达方式“替代”源语言的表达方式,在英汉翻译中,就是用汉语表达方式“替代”英语表达方式。 如:For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms. 直译:对大部分人来说,“教育”意味着“学校”,而“学校”会使人在脑海里出现有一间一间教室的大楼形象。 “替代”表达:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,就会想到大楼里一间一间教室。 显然,“替代”表达更符合汉语表达习惯。 当然,汉语也吸收了一些西方语言的结构,如: We were, we are, and we…
23

幾個有趣的香港俗語

/ in Boke / by Hana
香港是一個以粵語為母語的地區,所以港人以英文或普通話交流時,多少會受粵語的影響,下面談談幾個有趣的香港俗語: 1. 解釋:指人極端固執,不願改變 如用英文直譯的話就變成了 a dead cow never turns its neck. 在英語中其實stubborn, wilful都能表達這個意思 As stubborn as a mule【俚語、比喻】像騾子一樣頑固,脾氣固執 His mother is just as stubborn as a mule. He has told…
24

公司名称及地址翻译项目处理技巧

/ in Boke / by Hana
偶尔会接到这类翻译公司名称及地址的项目,虽然一年下来也就一两次,但是每次都是数千条的任务量,而且时间紧迫,这就要求我们在规定时间内以最快的速度最优的质量交付给客户。此类项目一般不用翻译工具,直接在word里或excel里处理。 首先我们可以利用 excel 或word里的自动修正功能,excel里的是(本人用的是2007版本):审阅—拼写检查—选项—校对—自动更正选项,在这个里面就可以按照自己的习惯进行输入,比如有限公司 (Co., Ltd.),我们可以在替换下输入co,在为下输入Co., Ltd.,再按添加, 东路 (East Road) — er;企业社(Enterprise Corporation) — qys;这些“简写”只是个人的习惯,您可以根据自己的习惯输入“简写”。全部添加完成后按“确定”即可,这样您在翻译时,无需输入那一长串或者复杂的词,只需输入其中的两三个字母即可,一方面省时,另一方面不会出现长单词拼写错误的问题。 Word里:开始—word选项—校对—自动更正选项,后面的设置与excel里相同。 以上是翻译此类项目时输入单词时的一个省时省力的技巧。 其次,谈谈公司(学校、机构等)名称的翻译原则 第一步是往上搜索该公司(学校、机构等),如果其官网上有正式的英文翻译,则采用其官方翻译(即使有些公司网站上的英文名是汉语拼音), 如中国人民大学 RENMIN UNIVERSITY OF CHINA,并不是大部分人第一反应 People’s University. 樺漢科技股份有限公司 Gsharp Corporation 尤其是一些国家机构或者知名的公司企业等,必须采用其官方英文名,杜绝译员自创。…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.