4月份之前本人一直在 CCJK 做译员,从事英中本地化翻译,每天都重复着朝九晚六的生活,除了偶尔有紧急项目周末加班外,其他时间基本上都很规律,双休,每次接到 PM 安排的任务后,就认认真真地做,做完交稿给 PM,这样对于我而言那个项目就算完成了(当然有些项目需要索取编辑稿进行对比学习)。自从 4 月份转为 PM 后感受良多,不再是以往朝九晚六的生活,也许是朝九晚八、晚九、晚十都有可能,而且感觉 CCJK 的 PM 必须是个多面手:

1. 项目管理

1.1 项目的准备

客户“丢”过来的文件五花八门(excel、word、txt、pdf、ppt、xml、sdlxliff、website),PM必须根据客户需求以及译员所熟悉的翻译工具将这些资料转成相应的格式,比如,ppt一般使用tageditor转成ttx文档,使用trados进行翻译。

如果是大项目老客户,则要找出以往备份的 TM(这就是第 3 点中要讲的资料备份),字数也使用这个 TM 分析,一方面能给客户节省成本(30% 左右),另一方面有利于前后保持一致性,同时也可为译员提供参考。

1.2 项目的分配

项目相应资料都准备好后,接下来是分配项目了。CCJK各行各业的项目都做(金融、医疗、文学、新闻、IT、机械、化工……),所以必须把项目分配给擅长相应领域的译员和编辑,译员各有所长,所以分配项目时必须综合考虑(擅长领域及其时间安排)。除了要把待翻译的文件及参考资料发给译员外,还需要把客户要求一字不漏地发给译员,这样才能更加完美地达到客户要求。

1.3 项目检查&交稿

在经历翻译、编辑程序后,PM 收回稿件,然后做交货前的工作,还是举例 ppt,把ttx文档转成目标语ppt文档,对照源语言 ppt 文档检查目标语 ppt 文档内容以及格式,着重于格式上的调整,clean转过来的ppt格式会有原ppt有出入,所以必须手动调整,尽可能与原ppt格式保持一致。

(ppt中如果有图片,那就必须发给本公司CCJK排版人员走DTP程序)

一切就绪后,在deadline之前把稿件发给客户。另:如果客户有反馈,则需要返回给译员或编辑按照客户要求更新文件。

1.4 资料备份

完成以上步骤后备份资料,一共备份三处:公司Z盘、我的电脑 E 盘以及邮箱(后两者是在以上操作过程中按照项目号备份了,公司Z盘一般是在项目完成后备份)。

其实项目管理出了以上四点外,还有一点:项目录入(录单以及给译员开PO),这也是PM工作之一,也是需要细心耐心且相对比较耗时但又必须操作的一项任务。

2. 沟通

沟通存在于任何一个岗位,而对于PM岗位,本人总结为以下几点:

2.1 与译员

译员作为一线工作人员,PM与之沟通尤为重要,正确地传达客户要求,译员方能按照既定要求翻译。译员在翻译的过程中,碰到一些不确定的问题,需要咨询PM,PM得根据自己的经验好好解答,或者询问客户。

2.2 与资源部或调度

接到项目,需要安排译员和编辑时,需要联系资源部或调度,因为公司内部译员/编辑的时间安排情况以及擅长领域调度最清楚,所以必须通过调度获得内部译员/编辑,如果内部译员/编辑项目饱和或者该项目是小语种项目,则需要联系资源部(虽然PM手上会有常用的译员,但是由于处理的项目各种各样,手上资源根本不够用,所以得求助于不断搜集此类资源的资源部同事),然后资源部根据项目语言对、交期、使用工具等信息提供相应译员。

2.3 与客户

与客户的沟通,这是PM不可避免的部分,且极其重要。有关这沟通方面的信息,可浏览Charlie所写的一篇博客PM到销售(1)进行有效的沟通

3. 客户关系维护,开发客户,交叉销售

“客户至上”,这是CCJK的服务理念。在公司能力范围内,尽可能服务好客户。这方面的信息可浏览博客PM到销售(2)–如何从PM的工作中寻找新客户

CCJK 的多面手 PM 为客户提供优质服务,急客户之所急,想客户之所想,让客户无后顾之忧。