翻译方法多种多样,本文探讨其中的增词译法。所谓增词译法,是指在原文的基础上适当添加一些单词、词组或句子,使之在语法、语言形式上符合目标语习惯。

1. I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.(Ann Blackmore: Lambing Time) 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己亲生的。

分析:增加了时间状语“现在”,英语用时态来表示时间,而汉语则需添加相应的时间状语。

2. After the football match, he’s got an important meeting.

看完足球比赛之后,还有一个重要会议参加

分析:英文中习惯多用名词,而中文则更多地使用动词。

3. 这个小孩饭前洗手,然后用毛巾擦干。

This child always washes her hands before meals and then dries them with towel.

分析:英文添加了 her, then 和 them这些物主代词、连接词和宾语。而这些词在汉语中虽然也有这意思,但是并没有明确地写出,并不写成这样“这个小孩总是饭前洗她的手,且用毛巾擦干它们。”如果汉语中这样讲的话会显得啰嗦,很不符合语言习惯,但是英语中却不同。

4. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.

分析:新增了the master mind,提供了一定的背景知识,使英文读者对这句话的意思一目了然。

不论是英中还是中英,增译是为了使表达更加通畅,更加符合目标语语言习惯,使目标语读者更好地理解句子意思。