Blog

27 search results for:

13

翻译之速度与激情

/ in Boke / by Daisy
多数人所追求的工作是充满挑战与激情的工作,渴望不断征服不断进取的快感。这部分人若是做业务销售类,借以合适的方法定能有所成就。然而,对于翻译,我们需要的是长期的沉淀与积累,和孜孜不倦的精神以及沉稳认真的态度。对于新生译员而言,如在缺乏翻译经验的同时无法沉下心做好翻译工作,很显然无法在这条路上走得宽敞走上光明。 文字翻译的本身便是及其枯燥且需要投注大量精力时间的工作,若在翻译同时还心有旁骛,必定造成翻译小错误不断、大错误横生的现象。而长此以往,会给个人、公司及客户造成很坏的影响。我们都知道,性格对于工作的影响很大,性格冷静之人适合做文案方面工作,而性格开朗之人更擅长与人打交道。这也并不是说性格活泼开朗就无法从事翻译行业,只是相对而言,需比其他人有更大的决心和耐力。 我们都知道,翻译中每个数字,每个动词都可能影响重大,所以处理时决不能分心。而每个人精力完全集中的时间有限,如何应付高负荷下的翻译工作呢?在此建议大家可翻译半多小时后起身倒茶走走,舒缓心情理清头绪,须知弦绷紧易断,凡事应张弛有度。 那么容易分心的译员又该如何专注于翻译?这一方面要看自身的控制力,另一方面要认真投入翻译行业,将其作为自己的终身事业发展。没有人在做自己喜欢的事情时会觉得累或有所抱怨。这就是兴趣的魅力吧! 有句话叫心态决定一切,我认为十分正确。有时候碰到难处理的句子,绞尽脑汁也不知如何组织语段。放下先翻后面的句子再回头看时,竟发现也不是那么难,也流畅翻译出来了。翻译的时候,我们很容易进入死胡同,思维受限导致翻出蹩脚的译文。这时候不妨过一会再看,或许会有不同的更准确的理解! 翻译不同于其它,它涉及各个行业领域,迫使你去扩大自己的知识面,了解更多其它行业。很多人认为翻译不过是很简单的事情,把源语言转换为目标语言即可。所谓的隔行如隔山大抵如此。殊不知,翻译需要注意的方面,小到标点符号,大到遣词造句全文梳理,缺一不可。严复曾提出翻译三大要素“信达雅”,“信”在第一位,证明译本首先必须符合原文,其次语句通顺,最后才是行文流畅,语言优美。 然而,要做到这点谈何容易,甚至有时候,“信”都难以如愿。翻译之路其宽其远,如同负重的蜗牛面临泰山,一方面要背负已有的知识,另一方面要不断吸取新知识不断前进。而这进步乃是点滴汇成,日常积累而得,我们很难感受到明显的进步,只有在日月更替间,回头看以前的译稿,发现原来我可以翻译得更好。此时,恍然大悟,进步就在每一次的翻译中。 陆游有句诗说“纸上来得终觉浅,绝知此事要躬行”,用来形容翻译最适合不过了,我们看名家翻译,感叹其造句用词优美时,很难想到这样的句子是耗费了多少精力时间才得以完成。等到自己翻译那刻,才懂得冰冻三尺非一日之寒。
14
15

How to translate typical Chinese into Standard English

/ in Boke / by Daisy
Recently, I translated a Chinese letter into English and found a series of typical Chinese expression. When translating those sentences, I had to get to know their internal meanings and…
16

看美剧,学地道英语表达

/ in Boke / by Daisy
学好一种语言,很关键的一步是了解其文化习俗。而看当地电视剧和电影是一个轻松又有效的学习方式。每种语言都有其俚语、俗语和特定表达,很多是我们无法在书本上学到的。其本土电视为我们提供一个良好的学习渠道。接下来,我们将介绍一些大家耳熟能详的美剧经典台词翻译。 1. I don't want to be the third wheel. 我不想当电灯泡. 一般的自行车都只有二个轮子, 要是有三个轮子呢? 没错, 那第三个轮子就是多余的. 所以 Third wheel 就是美语中电灯泡正确的表示方法. 还有一个说法叫 I don't want to be the third arm. 这里不是说 “三只手”的意思,…
17

What shall we learn from Confucius?

/ in Blog / by Daisy
Confucius (551–479 BC) was a Chinese teacher, editor, politician, and philosopher of the Spring and Autumn Period of Chinese history. The philosophy of Confucius emphasized personal and governmental morality, correctness…
18

翻译速度与质量之鱼与熊掌

/ in Boke / by Daisy
孟子有云“鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。”孟子用人们生活中熟知的具体事物打了一个比方:鱼是我想得到的,熊掌也是我想得到的,在两者不能同时得到的情况下,我宁愿舍弃鱼而要熊掌;生命是我所珍爱的,义也是我所珍爱的,在两者不能同时得到的情况下,我宁愿舍弃生命而要义。在这里,孟子把生命比作鱼,把义比作熊掌,认为义比生命更珍贵就像熊掌比鱼更珍贵一样。 说到翻译速度与质量,我不由得想起这个比方。翻译要求一定的速度,同时也要求高质量,若两者不可兼得,又该如何取舍?于我而言,翻译速度是鱼,翻译质量是熊掌,鱼固然重要,而熊掌更为珍贵。有速度而无质量的译稿是无法被认可,作为一名译者,也断不能一昧追求速度而忽视翻译水平。 然而,翻译速度与质量又不同于鱼与熊掌,你可以为了熊掌放弃鱼,但译者不能只追求高质量译文而不提高速度。在这个高速发展的时代,大家都在你追我赶,对翻译的需求也不仅停留在高质。鱼和熊掌不可兼得,也只存在于少数情况。同样在大多数时候,我们是可以提升自己,做到翻译速度与质量并存的。 如前面所说,翻译质量是第一要保证的,因为没有质量的译稿即使赶出来如同没有墙壁的房子,空有框架却毫无用处。翻译不同其他,没有速成的方法,涵盖面又非常广,译者只有一步一步脚踏实地学习实践才能获取点点滴滴的进步。当然,学习速度还是可以控制的,用正当方法学习便可收获更大的进步。 要提高翻译水平,坚持是很重要的,切不可三天打鱼两天晒网,翻译是一条漫长的路,既然选择了就该坚定地走下去。“学海无涯,译无止境”。坚持说来很简单,但是坚持却是世上最难的事。 首先我们要明确两点:如何坚持,怎么坚持。有句话这么说,如果你不断追求错误的东西,当你停下脚步时,也是一种进步。怎样坚持才能不算错误的追求?这是我们都要思考的问题。首先,翻译是一项博大精深的工作,无论我们如何努力,水平多么高超,由于语言局限和文化差异等,无法做到臻善臻美,只能尽量做到更好。 这点必须在翻译之初就明确,不然在翻译之路会有很大挫败感而无法继续。我们要做的是摆好心态,让自己有所进步。其次,翻译是一门特殊的行业,它能让你直接或间接接触到各行各业,这是它的独特魅力,也是它难于应付的原因。 因此,作为一名译者,我们要及时、随时给自己充电,其实不止是看书看报看网页,日常生活中也可以积累很多知识,重要的是有一颗好奇而善于学习的心。记得有一次我处理一个健身项目,里面说到很多健身器材、健身动作等,由于之前很少接触,不得不临时查字典,消耗不少时间,这时才开始悔恨之前在健身房健身同时怎么不多了解设备。 依此类推,生活中到处都是可以学习的东西,就连商场的广告牌也可多留意学习,因为广告的语言凝练度相当高,我们可以从中学到如何精炼语言而表达地道,还能打动消费者。 最后,翻译最本质的就是练习、总结、练习。Practice makes perfect. 练习也讲究技巧,认真对待的同时要把握时间,不断比较自己的译稿和专业译稿,并从中学习。强度不宜太大,翻译完需要认真总结自己失误,否则练习的意义不大。 其实上面说的几点不止可以提高翻译质量,对提升速度也是效果明显。阻碍我们快速翻译的原因只有两点,一是无法理解原文,二是无法表达译文。经过日积月累,提高源语言和目标语言水平,熟练实现两者互译,那么速度也自然提升。有人说翻译质量与速度不可兼得,但我认为那只适用于初级翻译者,若真是翻译到了一定境界,炉火纯青,水到渠成,收获质量的同时速度也丝毫不拖后腿。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.