学好一种语言,很关键的一步是了解其文化习俗。而看当地电视剧和电影是一个轻松又有效的学习方式。每种语言都有其俚语、俗语和特定表达,很多是我们无法在书本上学到的。其本土电视为我们提供一个良好的学习渠道。接下来,我们将介绍一些大家耳熟能详的美剧经典台词翻译。

1. I don’t want to be the third wheel. 我不想当电灯泡.

一般的自行车都只有二个轮子, 要是有三个轮子呢? 没错, 那第三个轮子就是多余的. 所以 Third wheel 就是美语中电灯泡正确的表示方法. 还有一个说法叫 I don’t want to be the third arm. 这里不是说 “三只手”的意思, 而是和 third wheel 一样, 都是电灯泡的意思.

2. He is dating another girl on the side. 他同时脚踏两条船.

我想把这句说成 I have my feet in two boats 的人也不在少数吧! 其实正确的说法应该是像这样, He is dating another girl on the side. 或是你可以说 He is dating another girl behind her back. (这个 her 指的是他女朋友的意思)

On the side 这句话你去餐厅用餐时也常用到, 指的是主菜之外的副餐, 比如说 I’d like salad with dressing on the side. 就是说我要沙拉和沙拉酱. 或是 Would you like a baked potato on the side? 要不要再点一份烤马铃薯啊?

3. I am the one-woman kinda man. 我是那种从一而终的男人.

在美国从一而终的人好像不多, 他们通常从高中就开始交男女朋友, 一直交到结婚, 中间不知改朝换代过多少次. 所以这句话是很难得听到的. 其实我比较常听的是 one-man woman, 因为看来不论中外, 女生都比男生坚贞一点. kinda在口语中常用, 它是 kind of 的简写, kinda man 就是说那样的男人。可以省略不说.

还有一种用法叫 We are exclusive. 这个 exclusive 指的是排他的意思. 所以当一对情侣说, We are exclusive时, 就是说我们心里只有对方一人, 我们都不会再去喜欢上别人.

4. Those boys like to hit on me all the time. 那些男生老爱找我搭讪.

Hit somebody 是说你打某人的意思, 但是 hit on somebody 就不一样了, hit on somebody 是当作搭讪来解释. 常常电视剧里可以看到, 一个男的跑去跟一个陌生女孩多说了两句话, 那个女生就说: Are you hitting on me? 你现在是在跟我搭讪吗? 实在是很有意思。

5. That’s the long distance relationship. 我和我的情人分隔两地.

一般relationship都是特别指男女朋友之间的关系, 比如你可以跟你的另一半说, I really appreciate our relationship. 就是我很感激我们能够在一起.

Long distance relationship是一种固定用法, 这样的说法我常在广播中听到. 他们一般情况下不会说成 We live far away from each other. 只会说 We have a long distance relationship. 再来你可能可以接著说, It’s so hard for me.

6. You should have chivalry. 你应该有点绅士风度。

我觉得美国的男生都蛮有风度的, 他们会帮女士开门 (这点在美国尤其重要, 因为美国的空气太乾燥了, 所以去开门常常会触电) 会让 Lady first. 这种行为中文叫绅士风度, 但在英文中叫骑士精神 (chivalry)

7. I saw you smooching that girl just outside my window. 我看到你在我的窗外亲那个女孩喔。

Smooch 是一个口语, 它就完全等于大家所熟知的 kiss 这个字.

8. I’m all over you. 我对你非常地著迷.

All over you 就是说对你非常地著迷, 这还有另一种表示方法, 叫 I have a crush on you. 这二句都是表达很喜欢某人的意思.

All over somebody 还有一个很常用的用法, 我把它翻成“三贴”比如说你去舞厅跳舞, 看到有一对男女跳到三点都贴在一起了, 你就可以跟你的同伴说, Hey, look, the guy is dancing all over the girl.

9. I’m over you. 我跟你之间完了。

一字之差但是意思完全不同. 你要是说 I’m over you, 就是说我跟你之间完了, 我不想再和你有任何的瓜葛. 这和 I’m all over you 是完全不一样的。

是不是觉得这些日常表达很有意思呢?接下来摘录一些日常短语,这些短语如果没有接触过,很容易误解成天隔地远的另一种意思。为免贻笑大方,我们一起来看看吧!

sporting house 妓院(不是“体育室”) ­

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ­

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”) ­

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ­

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ­

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ­

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ­

confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ­

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ­

service station 加油站(不是“服务站”) ­

rest room 厕所(不是“休息室”) ­

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ­

horse sense 常识(不是“马的感觉”) ­

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ­

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”) ­

black art 妖术(不是“黑色艺术”) ­

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ­

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ­

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ­

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ­

red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ­

green hand 新手(不是“绿手”) ­

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ­

China policy 对华政策(不是“中国政策”) ­

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ­

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) ­

English disease 软骨病(不是“英国病”) ­

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ­

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ­

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) ­

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) ­