淺談「施華洛世奇」(Swarosvki elements) 的翻譯
此篇翻譯的最大特色是語言優美華麗,那麼譯員在處理時需要多照顧原文行文風格,將之呈現於譯文之中。眾所周知,施華洛世奇珠寶以奢華精緻著稱,我們也需用華麗詞藻修飾凸顯其驚艷。本文攫取幾個示例。 1. WE ARE THE WORLD a. 引領世界風尚 b. 我們就是世界 這是原文的小標題,字面含義大家都瞭解,根據上下文其引申意義是指 Swarosvki 代表世界頂尖時尚。因此我們處理時就有兩種方式,第一是直譯,第二是意譯,如上述 a、b 所示。至於哪種翻譯更為貼切便是仁者見仁智者見智了。 2. Inspired by Henry Darger’s fantasy manuscript, The Story of the Vivian Girls, he drew…