多数人所追求的工作是充满挑战与激情的工作,渴望不断征服不断进取的快感。这部分人若是做业务销售类,借以合适的方法定能有所成就。然而,对于翻译,我们需要的是长期的沉淀与积累,和孜孜不倦的精神以及沉稳认真的态度。对于新生译员而言,如在缺乏翻译经验的同时无法沉下心做好翻译工作,很显然无法在这条路上走得宽敞走上光明。

文字翻译的本身便是及其枯燥且需要投注大量精力时间的工作,若在翻译同时还心有旁骛,必定造成翻译小错误不断、大错误横生的现象。而长此以往,会给个人、公司及客户造成很坏的影响。我们都知道,性格对于工作的影响很大,性格冷静之人适合做文案方面工作,而性格开朗之人更擅长与人打交道。这也并不是说性格活泼开朗就无法从事翻译行业,只是相对而言,需比其他人有更大的决心和耐力。

我们都知道,翻译中每个数字,每个动词都可能影响重大,所以处理时决不能分心。而每个人精力完全集中的时间有限,如何应付高负荷下的翻译工作呢?在此建议大家可翻译半多小时后起身倒茶走走,舒缓心情理清头绪,须知弦绷紧易断,凡事应张弛有度。

那么容易分心的译员又该如何专注于翻译?这一方面要看自身的控制力,另一方面要认真投入翻译行业,将其作为自己的终身事业发展。没有人在做自己喜欢的事情时会觉得累或有所抱怨。这就是兴趣的魅力吧!

有句话叫心态决定一切,我认为十分正确。有时候碰到难处理的句子,绞尽脑汁也不知如何组织语段。放下先翻后面的句子再回头看时,竟发现也不是那么难,也流畅翻译出来了。翻译的时候,我们很容易进入死胡同,思维受限导致翻出蹩脚的译文。这时候不妨过一会再看,或许会有不同的更准确的理解!

翻译不同于其它,它涉及各个行业领域,迫使你去扩大自己的知识面,了解更多其它行业。很多人认为翻译不过是很简单的事情,把源语言转换为目标语言即可。所谓的隔行如隔山大抵如此。殊不知,翻译需要注意的方面,小到标点符号,大到遣词造句全文梳理,缺一不可。严复曾提出翻译三大要素“信达雅”,“信”在第一位,证明译本首先必须符合原文,其次语句通顺,最后才是行文流畅,语言优美。

然而,要做到这点谈何容易,甚至有时候,“信”都难以如愿。翻译之路其宽其远,如同负重的蜗牛面临泰山,一方面要背负已有的知识,另一方面要不断吸取新知识不断前进。而这进步乃是点滴汇成,日常积累而得,我们很难感受到明显的进步,只有在日月更替间,回头看以前的译稿,发现原来我可以翻译得更好。此时,恍然大悟,进步就在每一次的翻译中。

陆游有句诗说“纸上来得终觉浅,绝知此事要躬行”,用来形容翻译最适合不过了,我们看名家翻译,感叹其造句用词优美时,很难想到这样的句子是耗费了多少精力时间才得以完成。等到自己翻译那刻,才懂得冰冻三尺非一日之寒。