Source and English Version of 2012 Network Catchword in China
There is a close link between network and real life. People tend to spill what they feel online, while those interesting things happened on the network will turn into topics for decorating life. Here let us review 2012 network catchword in China.
Top 1, 亲
Now in China, if you don’t know this word, you are definitely OUT! From kids to the aged, it is widely used in many occasions, even some formal ones. “亲” is short for “亲爱的” in Chinese, which means “dear” in English. We can see that calling others “亲” creates a imitate atmosphere.
It was firstly used in Taobao, the biggest C2C online shopping platform in China, and rapidly became fashionable in various occasions. This year’s offer of Nanjing University of Technology was impressively written “dear (亲), you are admitted to our university” in an humorous and kind tone.
Top 2, 伤不起
The phrase “伤不起”, which means too delicate to bear a blow, reveals the public’s sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity. It was first appeared in Renren (a website similar to Facebook), one French major student complained the complex of French.
The whole passage is full of roaring and exclamation marks, arousing people’s imitation. This style of writing is called roaring genre. You may use it when you are feeling bad or unequally treated. There is also a popular song in China named “伤不起”, you may google it.
Top 3, 坑爹
Literally, “坑” means cheat, while “爹” means father. We can guess the meaning of it. When things are reverse of one’s expectation, we may use this phrase. For example, you have worked hard for final exam, while the result is that you did not pass it.
Thus, you may say “坑爹！我竟然挂科了！”, which shares the same meaning with “OMG, I just can not believe that I did not pass it!”. Using this expression can increase your feeling of excitement, indignation. And we also use it just for self redicule.
Top 4, 你懂的
There are things that we do understand or things we can not speak frankly. In those conditions, we may say “你懂的”, it means “you know”. When having a tacit understanding, this is the best expression. Simply three words, no wordy and redundant phrases, can express what you wanna say accurately. Some examples may help you know better about the occasions of using it.
You and your partner are favored in DOTA and promised to play it every Friday evening. When Friday comes, you may say to your partner, “走吧，你懂的”. It means “let’s go for DOTA”.
Top 5, hold 住
It is an interesting phrase with a combination of Chinese character and English word. It means “hold on, take it easy, and be calm” etc. It is derived from a variety show of Miss Lingling. Her exaggerated and alternative style, dialogue mixed with English and Chinese, and weird behavior shocked the whole stage.
In this show, she presented how to keep calm in various embarrassed occasions when unexpected events happened. Miss Lingling became famous in one night. She told us no matter how bad the situation is, we may still find a solution to “hold 住”.
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK146,096,379
Over 95% of our clients recommend our language services to others