如何在翻译中巧用搜索引擎

注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用和转载,请加注本文出处和链接!

翻译任务涉及各行各业,因此“勤查”是最重要的工作之一。首先查 TM,查字典,查MT (Multi Term),最后查 GOOGLE 等搜索引擎,尤其是专业词汇,切不可主观臆断,生搬硬套。

一.下面以 Google 搜索为例,介绍我们在翻译时常用的一些小技巧:

1. 查询时可适当应用一些小技巧,有助于更快更准确的查询,特别是一些专业词汇。如果知道某个词汇属于特定行业,可在查询时将行业名称作为关键字,例如“camshaft + 汽车”,这样不仅缩小了查询范围,而且更加准确;同样,如果某个词组中有个别单词已经具有确切解释,也可将该确切含义加入关键字,例如可查询“perfected printing + 打印”。

2. 要查找关键字(短语)的完全匹配结果,短语不分开,如查找 perfected printing,直接搜索的话,就会找到诸如 perfected the screens and the printing process 之类的结果,被分开了,很不受用,但如果在两边加上半角双引号,变成 “perfected printing” 的形式,那么搜索结果只会列出完全匹配这两个关键字的文章。

3. 目前,Google 修改了期算法和搜索规则:搜索全英文短语时,首先会显示全英文的结果,搜索全中文的短语,首先会显示全中文的结果。但对于我们从事翻译的工作人员来说,这种结果对我们来说用处不大。如何改变这种结果呢,举一个例子,谈一点自己的心得:

备抵跌价损失

如果只查这几个汉字的话,那么搜索结果几乎清一色都是这几个字,很难找到其英文解释,但如果确定“损失”的英文意思为 Loss,那么不妨改变一下搜索关键字:

“备抵跌价损失” Loss

那么搜索的结果中必定会出现 “备抵跌价损失” 和 Loss 这两个关键字,注意半角引号只包括 备抵跌价损失,以扩大搜索范围。那么搜索结果中就可能会出现其对应的英文短语。

4. 在搜索,有时会出现大量自己不需要的结果,这是可以在搜索短语后加上“ –不需要的词条”,注意减号前空格,而减号后不空格。

这样就可以去掉那些不想见到的词。读者可以自己实践,亲自体会其中的奥妙。

二.搜索注意事项

一条总的原则是,译者切忌囫囵吞枣,以为搜索引擎出现了,就一定是准确无误的。须知搜索引擎上的资料,收录的都是普通百姓写的东西,有时一些资料的专业程度甚至不如我等,错误百出。如果我们不加思考,照抄照搬搜索结果,就会闹出大笑话,在我们翻译实践中,这类笑话数见不鲜。具体来讲,有以下几点需要注意:

1. 对于多义词的理解。切勿习惯性的理解为同一种含义。首先举一个实例,曾经一个任务中多次出现“check”,而根据上下文理解会发现,作为一般理解,应翻译为“检查”;作为复选框操作时,应翻译为“选中”或“选择”;而作为支付手段时,则应翻译为“支票”。

这只是一个简单的例子,有的术语涉及到专业内容,更加要仔细。如 Position,在外汇领域,通常翻译为“头寸”,如果我们不加以斟酌,翻译为“位置”或类似词语,那就相当于直接判了译文的“死刑”…

2. 结合文章上下文的含义来判断搜索结果是否适合本文,特别是一些搜索错误隐藏得很深,不仔细考虑,是很难发现的,特别是一些缩写词。举两个例子:

英文:

Integral screw feeder comprised of 5 cu ft stainless steel hopper; 4” dia stainless steel feeder screw; shaft mounted reducer; 1-HP Washdown Inverter Duty VFD Motor for 3/60/230 – 460 VAC

原译:

包含 5 立方英尺不锈钢进料斗的整体式螺旋喂料机;直径 4 英寸的不锈钢喂料机螺杆;轴上型减速机;用于 3/60/230 – 460 伏交流电的 1 马力直冲式变频 VFD(真空荧光显示器)马达

改译:

包含 5 立方英尺不锈钢进料斗的整体式螺旋喂料机;直径 4 英寸的不锈钢喂料机螺杆;轴上型减速机;用于 3/60/230 – 460 伏交流电的 1 匹直冲式变频 VFD(变频驱动)马达。

说明:

文章说明的是机械相关主题,但VFD(真空荧光显示器)是有关电子产品的,上下文中也没有提到有关显示器的内容,这时候,译者就应该怀疑搜索结果的准确性了。

又如,英文:

When you want variation in options to send traffic, you get it with the choices of SEM, direct marketing, blogs, forums, landing pages, sub-affiliates and more.

原译:

如果您想改变发送流量的选项,您可以选择标准电子组件、直接营销、博客、论坛、登录页面、联盟分站点或更多其他选项。

改译:

如果您想改变发送流量的选项,您可以选择 SEM(搜索引擎营销)、直接营销、博客、论坛、登录页面、联盟分站点或更多其他选项。

注:从上下文看,文章讲的肯定是有关销售方面的内容,也直接表达了与搜索引擎相关的内容,如果翻译为“标准电子组件”,则与文章主题相去甚远….

3. 特别注意时间、地点、日期,以及货币、地区、国家等专属名词,这些翻译很简单,但也最容易马虎,而且较之理解错误,严重后果有过之而无不及。例1:将保险金额单位由新币 (S$) 误翻为美元 (US$),无缘无故将理赔金翻了好几倍。例2:将“shanxi”翻译为“陕西”,但通过文中内容查阅网页,应为“山西”,这种错误对于新闻报导是致命的。