初级翻译中存在的常见问题

(CCJK 原创文章)

在专业翻译中,作为一名翻译菜鸟,首先培训的不是翻译能力,而是文字基础,这是翻译“菜鸟”最容易忽视的,但这是专业翻译最为注重的基本问题。翻译初学者存在的主要问题,首先是错别字,这不用多讲,小学生都能看得出来。另外一个是格式问题。可以说格式是菜鸟们最不敏感的地方,而这通常是资深译员最敏感的问题。新手做的翻译,资深译员通过阅读前几段,就能估计出译者学翻译有几天或几个月了。因为新人通常会出现如下问题。

1. 空格。其一,全角半角问题,菜鸟们根本就搞不清什么是全角半角。其二,大多数翻译公司要求中英文之间留一半角空格(有的客户则是要求中英文之间不用空格),但新手一般不会注意这个问题,乱点鸳鸯谱,空格很不规则。

这里还有一类特殊情况,有的新人还在句末标点符号前加一空格,如:

The update server could not be contacted.

无法联系更新服务器 。

看似译员在认真遵守文风规则,但显然是囫囵吞枣,因为无论是英文还是中文,均没有标点符号前加空格的现象。

2. 标点。主要错误:一是全角半角不分,最经常犯到的错误是在中文译文中顺势留下英文的半角标点符号。二是擅自加标点符号,这通常出现在一些没有标点符号的地方。比如,一句话被分隔成了好几行,有的新手冒充“里手”,随手就在句末加一个句号。另外一种情况是,原文旨在举例,每个例子一行,行末本身也没有标点符号,而新手们不明就里,有的行末尾加上标点,有的就不加,画蛇添足,造成不统一。如:

Through XXX’s commitment to leadership in integrating respect for human rights worldwide into our operations and value chain, XXX will in practice:

Comply with laws and regulations where XXX does business and adopt and apply international standards where laws are less stringent

Complete due diligence to avoid complicity in human rights violations

Regularly assess human rights risks, policies, and impacts and provide visibility of the results to senior executives

XXX承诺领导自己公司在世界范围内尊重人权,并把尊重人权整合到XXX的经营及价值链中去,基于此,XXX将做到下列各项:

遵守XXX经营地的法律法规,如果经营地的法律法规不太严格,那么采纳和遵守国际标准:

努力避免与他人共同侵犯人权

定期评价人权风险,政策和影响,并将其置于上司和主管们的督察之下。

文章旨在列出企业行为,英文没有标点符号,但译文中三个分句,每句都有不同的处理。

其实克服这类错误并不难,查一下原文件就知道了。

在《CCJK TRANSLATORS STYLE GUIDE》中,各类标点符号的用法都有严格的规定,其中有两个标点可能引起混淆:引号和括号。对括号的规定是,如果括号中内容全部是英文或数字,即不含任何中文符号,则括号用半角,括号外两侧各加一个半角空格。但对于引号没有这样的规定,相反,即使引号中的内容全部为英文或数字,引号也应该用全角形式,引号外两侧不空格。有的译员可能混淆了这两符号的用法,经常在译文中使用半角引号。

3. 字体。不同的语言有不同的字体,如简体中文有宋体,黑体,繁体中文有细明体,新细明体等。字体不同,文字显示形式就不一样。翻译新人普遍不太注意这个问题,一篇译文中用好几种字体是常有的事。

一般来讲,如无特别规定,简体中文使用宋体,繁体中文使用新细明体。

另外,原文中有粗体、斜体,新人也不注意跟随。(有的项目或有的客户认为,中文使用粗体和斜体并不美观,要求即使英文中出现粗体斜体,译文中也不要使用,这种情况另当别论。)

4. 字号,即字的大小。新手们没有注意,在一个句子中,文字忽大忽小。这可能是在翻译过程中,通过查寻网络搜索得来的词汇,直接拷贝到译文中,但这样文字的格式也被一并复制过来了。

5. 颜色。原理同上。建议在拷贝其他材料中的词汇时,选复制到文本文件中,去除格式,然后再拷到译文中。或者用格式刷刷一下,问题就解决了。

6. 链接。源文中是链接文字,但在译文中只提供了翻译,没有增加链接。

如:

Library opening hours

圖書館開放時間

如何在译文中增加链接?很简单:在源文字上单击鼠标右键,选择“编辑超链接”,然后复制超链接地址。选中相应的译文,按鼠标右键,选择“超链接”,将复制的超链接贴到地址栏就行了。