Blog

39 search results for:

13

翻“天”福地

/ in Boke / by Aselin
首先要感谢网络时代,没有网络对于翻译者来说会是灾难性的。那些曾经翻译过的无数文稿,其中绝大多数涉及的专业领域到现在可能我们都未必通晓。如果没有网络来为我们揭开陌生世界的面纱,我们永远都无法触及那些领域的真正灵魂。 是的,网络给了我们无限的知识宝库,使得我们能够有所进步。在这里,我将和大家分享一下我所了解的翻译类网站。也许能够对大家进入这个行业或是提供高有所帮助。 1.译网情深 这个网站聚集了很多翻译者,大家在这里分享经验。论坛里有各种各样的翻译问题讨论。推荐大家闲暇的时候可以浏览一下。 2.《经济学人》中文网 这个网站的文章由论坛博主翻译自《经济学人》英文网,可以中英文对照阅读。而且有大量译文质量的讨论和评价。不过许多中英对照似乎要求阅读权限。 3.正方翻译论坛 这个论坛分得比较细,有各个专业领域分区讨论。如:医学翻译区 经济学与管理学翻译区 文学与教育学翻译区 农学翻译区 工学翻译区 理学翻译区 哲学、法学及历史学。 4.同文译馆论坛 这个网站比较杂,有比较多的译文随笔。 5.译网 这个网算不上是翻译网站,没有什么有关翻译经验的直接讨论和分享。但是却有很多有关翻译的时事报道,有利于大家了解业界的动向。
14

Brief Discussion on Mechanical Engineering Translation

/ in Language Translations / by Aselin
Mechanical engineering translation plays an important part in translation industry and becomes very popular nowadays. It also has some special characteristics, such as professionalism, preciseness and accuracy. Therefore, it is…
15

The Importance of Backing Up Electronic Materials

/ in Blog / by Aselin
In the past, I never realized that it was necessary to back up electronic material as I believed that the computer was very safe and powerful and would never fail.…
16

A Good Attitude Will Help A Lot in Translation

/ in Blog / by Aselin
Attitude is a kind of personal views towards everything. You can have a good or bad attitude towards the thing you face, but different attitudes will lead to varied results.…
17

Comprehension and Expression in Translation

/ in Blog / by Aselin
Comprehension and expression are two important aspects and also two main phases in translation. They are correlative and complementary when you translate the source text into target text accurately and…
18

音乐翻译词汇辨析(二)

/ in Boke / by Aselin
除了在《音乐翻译词汇辨析(一)》中列出的那些词汇以外,这次增补了另外一些需要注意的词汇。特别是第三项中不需翻译的词汇一定要多加注意。并不是这些词在中文里没有对应的词语,而是这些词汇在全世界任何国家都是不进行翻译的。这些词汇它们的来源也并非一定是英语,许多都是意大利语、德语和法语等。这些词汇大多数英译中的情况下,是没有翻译的必要,除非语境需要特别说明。尤其是A、C两类,极少译为中文 。 1.subject和theme 这两者在中国的音乐著作都是译作主题。但却是绝对不能随便交换使用的。subject指的是赋格曲中的主题,而theme则多用在主调音乐曲式的奏鸣曲式中的主题。所以fuge的主题是subject,对题是counter-subject ;而sonata中的正主题是main theme,the second group是中文指的副主题。 2.音名标记的中译英由于国内的音名标记体系采用的是苏联的体系,欧美的标记体系(Scientific notation system)早已统一标准为88键钢琴的最低音为A0,钢琴最低的C为C1.故中央C为C4,而不 是中文书中的c1.故在中译英中一定要注意转换体系,否则英语国家的人一定会对译文感到莫名其妙的。当然,如果著作中已经采用了Scientific notation system,就不必转换! 3.音乐文稿中不必翻译的词汇 在国内的音乐书籍中,有很多词汇仍然沿用外文。这些词是不要翻译的,当然可以翻译 ,但非音乐专业的翻译却很容易译错。再者,大家都习惯了这些外文词汇了,最好不要画蛇添足。以下是不需翻译的词汇类别: A. 速度和表情记号 如:Garve庄板、Largo广板、Lento慢板、Adagio柔板、Adagietto小柔板、 Larghetto 小广板、Andante行板、Andantino小行板、Moderato中速、小快板Allegretto、Allegro 快板、Presto急板、Prestissimo最急板、A Tempo原速、Rubato自由节奏、rit渐慢。 B. 力度记号 如:cresc渐强、dim渐弱、ppp最弱、pp很弱、mp中弱、mf中强、f强、弱p、ff很强、 fff最强、sf突强、fp强后突弱。 C. 和弦标记…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.