Blog

39 search results for:

7

心态的重要性

/ in Boke / by Aselin
翻译需要一个好的心态,在好的心境下写出的句子总是很容易做到流畅而自然。心境不好,写出的句子有时总会显得干涩。特别是对于文学性特别强的文稿翻译,要做到行云流水般的流畅必须要有好的心境。在好的心境下,写出的文字往往更加自然真挚。 如何去调整心态呢?其实很简单,就像累了需要休息。要想获得好的心态并不难,每天保持适度的休息。让心得到休息,可以看看散文,闲的时候晒晒太阳,或者到长满青苔的小径上漫步……让思绪自由飘荡。也许每个人的方法可能会完全不同,但是都是通过适当的休息让心获得一份平静,一种宁静而自由的心境。其实,对于压力最好的方法是释放,通过运动,如球类活动、跑步、还有我们的瑜伽操……等等,让身体得到自由舒展。同时适量的运动也可以让人变得更加具有活力。除此之外,旅游、远行也是放松心情的好方法。远离城市的喧嚣、感受森林的气息、感受泥土和树木的芳香,无疑对调整心境来说是最好不过。 获得了好的心境,才能工作的更好。在这样如艺术化的生活里,不愁笔下的文字不能栩栩如生,充满灵性。
8

小议低级错误

/ in Boke / by Aselin
翻译需要细心,甚至是“再小心都不为过”。低级错误往往会是译文的一个“硬伤”,一篇很好的译文可能会因此而大打折扣。所以,翻译中的低级错误一直让译者们感 到提心吊胆。 怎样避免低级错误呢? 首先我们要提高注意力,并仔细校对。我们先来看看下面的这段翻译: 国外对勃拉姆斯艺术成就的研究,从勋伯格的最初推崇到现在已经持续了将近一个世纪,勃拉姆斯在革新方面的成就似乎已经成为国际音乐学界的共识。 overseas research on B rahms from Schoenberg's original esteem and now has lasted for nearly a century, Brahms's achievements in inovation seems to have become…
9

音乐与翻译

/ in Boke / by Aselin
音乐艺术在中国越来越热,学习钢琴、萨克斯、小提琴等西方乐器的人在中国嫣然成风。即使是那些对五线谱完全不通的人也都会挤进交响音乐厅去感受交响音乐的魅力,在贝多芬、莫扎特、肖邦、柴可夫斯基等西方音乐巨匠铸就的音响艺术中陶醉的无以言表、激动不已。也许一些人对大师的精神世界一无所知,但他们仍然对那些音响都会表现出若有所懂的样子。 事实上,所有痴迷于西方音乐的人,不论是学习者,还是仰慕者,甚至是那些需要“高雅艺术”来填充自己虚荣心的人,他们都渴望对西方音乐艺术能有更多的了解,希望自己能够更加清晰正确地诠释和聆听,理解大师们的世界。这些强大的需求推动了音乐教育的发展,同样也促进了作为媒介的音乐翻译。然而对于现今许多流行的音乐文化和国际音乐新标向而言,翻译的脚步却显得有些蹒跚而乏力。 对于现在西方古典音乐发展方面,所有只会母语的人只能阅读一些20世纪下半叶的西方著作,而对于当今古典音乐界流行的音乐,你就不得不去花上个三五年去精通英语、德语、法语、意大利,甚至是俄语。而对这类音乐著作翻译需求最大的应该是音乐学院,因为学院派大多遵循古典。 然而,与古典音乐著作翻译相比,在流行音乐、影视配乐方面著作的翻译更是显得十万火急。流行音乐在中国的热度更是远远超过了西方古典音乐和民乐,而一些对音乐品质要求更高的听众对国内流行音乐的质量更是嗤之以鼻。这些都促使人们希望对西方科学的音乐制作技术更加精通,而那些少数能接触那些外文资料的人也许能够获得好的技术,然而他们对整个音乐环境水准的提高也许不会有那么大而快速的作用。这些促使大量资料的原著需要被翻译,通过翻译能使音乐文化传播得更快,也更加直接。
10

消失的翻译和永不消失的翻译

/ in Boke / by Aselin
《国家地理》网站上有一篇文章这样写道:“By 2100, more than half of the more than 7,000 languages spoken on Earth—many of them not yet recorded—may disappear, ...”的确,由于世界的快速发展,人与人之间的距离也越来越近。那些对世界影响更大的人群(国家和地区)所使用的语言变得越来越重要,使用的人数便不断攀升。而经济、文化和政治落后的地区由于封闭和其他更加先进的文明的侵蚀,不断变得更加弱小,使用其语言的人数也越来越小,最终导致民族的语言消失。这些从我们身边方言的消失就可看到。” 语言的消失和融合最终可能会导致专门从事不同语言交流沟通职业人员的消失。即,翻译也将消失。我们可以设想,当我们生活的这个地球按照现在的文明融合的方向发展下去 ,最终不同语言的障碍也一定会渐渐消失。一旦障碍消失,翻译也就将失去它存在的价值。不过有意思的事情是,翻译本身的价值就是促使其自身的消失——消除语言的障碍。对于从事翻译的人来说,看起来就像是可怕的远古“魔咒”,它的出生就是为了它的消亡,这听起来真的有种宿命的无奈和深深的惆怅。其实我们也没有必要如此的悲天悯人,我的奶奶曾经在我小的时候经常鼓励我们说:“有人就有世界!”。我想,生活如此,人类的一切也不过如此。有语言就有沟通,有沟通就有障碍,就有翻译的天地。 也许那一天,语言的界线在人类的世界最终消失,但是我想哥伦布的新大陆绝不会只驻足在地球这个狭小的世界。只要有“新大陆”,就会有语言的“新世界”。即使在我们存在的这个时空我们是唯一的生灵,我们也不一定可能全世界完全同一。没有多元世界就是灭亡的世界,世界失去了颜色也就失去了生机。只要存异就会有翻译者存在的必然需要,或许那时不叫翻译。当然我的所有设想都显得像童话,因为世界总有他自己的出路,如同生命总会找到它自己的出路,没有人能轻易的断言别人的人生,即使是上帝也不能!
11

文学性文稿随感

/ in Boke / by Aselin
文学性强文稿翻译的好坏跟翻译者的文字悟性有很大关系。同一个句子,要以一种什么样的方式来表达则完全取决于写这个句子的人。所以,同一个句子有无数种不同的表达方式。如何以全新的文字表达原文,特别需要翻译者能够敏感地捕捉句子的情感细节,同时要选对恰当的词汇。为了寻求提高这类文稿翻译能力的方法,我特别向一些擅长文学写作的朋友和老师进行了请教,把他们给我分享的“真经”归纳了一下,并记录下以自勉。 1. 增加阅读量,扩大视野 增加阅读量对扩大文学视野具有很好的帮助,可以真正地体会到语言表达的无限可能。但是选择阅读的书籍和材料却是一件非常麻烦的事情。不过他们给我的支招是,尽量选择优秀的文学名作阅读,对于翻译版的外国文学则要选择好的译者版本阅读。 2. 阅读方法很重要 很多人阅读小说的注意力都在故事情节上,而往往不会对小说中场景描写、氛围的烘托、不同性格人物的语言表达细心体会。这样的阅读是不会对提高语言写作技巧产生任何帮助。只有细心体会文字的各种不同表达,才会体会到作者写作的技巧,在自己的写作中进行模仿。提高体会文字细致表达的能力更加直接而简便的方法就是大量阅读诗歌,因为诗歌篇幅不大,阅读时间短,可以更快地体会完整的作品。另外诗歌的用词简洁,语言的变化更加细致精巧。 3. 常写随笔 随笔不像日记,天天要写,写不出时也要挤出来。随笔很自由,有感觉就写,想怎么写就怎么写。但是必须写出自己的真实感觉,而不是力求文学味,故作姿态。只有学会恰如其分地用文字表达感觉,才能够写出具有活力的文字,才能谈得上文学性。时间长了文字表达的能力就会有提高。 以上是我记录的一些他们的经验之谈,现在晒出来,希望大家批评指正。
12

Imperative Sentences in C-E Translation

/ in Blog / by Aselin
We always come across such Chinese sentences like that, they do not have a subject. In a recent translation practice, I see a sentence like this "如升级过程中网络断开,此时先不用重启网络录播服务器,而是等待网络恢复后,重新升级软件,并确认升级成功。". It is obviously,…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.