Blog

1175 search results for:

7

怎样处理对手利用百度进行品牌词恶意推广

/ in Boke / by lauren.liu
最近随着中文站的进一步完善,国内的推广渠道也随之展开,在使用公司的中文品牌词昆仲科技进行搜索时,会发现有其它的翻译公司,利用“昆仲科技”这个词组进行竞价推广。 在经过一些调查后发现,竞争对手就是利用了昆仲科技这个词组,在国内用户进行搜索时,由于竞争对手做了竞价,很可能本身是需要寻找我们服务的客户,就会点击到竞争对手的网站。这种做法就是利用推广的盲区,使用对手品牌词为自己服务。 在发现了有竞争对手在利用竞价推广,并且还使用我们品牌词进行推广后,我们也采取了措施,首先就是直接跟推广服务商进行沟通,说明我们的来意,并且着重强调昆仲科技是我们的中文品牌,并且竞争对手也属于同一个地区,同一个行业。只有这样推广客服才会给予及时有效的处理。处理结果一般当天就能知晓,只要提供较为准确的信息,一般都是可以投诉受理成功的。具体步骤如下:、 1:首先先拨打推广客服电话,这里以百度推广为例:截图如下: 2:在跟客服沟通时首先就要表明来意,是有竞争对手利用我们的品牌词进行百度推广。 3:客服会要求你提供相关信息,例如是使用了什么品牌词,以及竞争对手的网址是多少,最好我们自身在强调是属于同一个地区,这样投诉受理的概率将会加大。 4:客服在进行相关信息查询后,如果基本符合,就会告知投诉以受理,将会通知竞争对手对推广广告进行修改。 接下来我们就是需要稍微耐心的等待,同时关注搜索引擎上的广告标题变化,最好也可以电话与竞争对手直接联系双管齐下。其最后结果就是要保障我们自身的利益。
8

翻译过程中不容忽视格式问题

/ in Boke / by judy.wang
译员处理一个翻译项目,不仅要保证译文准确无误传达了源文的意思,同时还要确保译文的格式要与源文相一致。 常见的格式注意事项目主要分为三大类:1)标点符号要本地化;2)空格;3)译文格式。以下就上述三大类逐一简单讲述一下: 1) 标点符号要本地化 在译文中标点符号要用全角形式,所以在输入标点时注意选择全角,只是对于中文的破折号和省略号,按常理,在中文中省略号要用……,但有时兼容性不好,会造成译文中出现乱码形式,因为建议采用英文的省略号形式(…)。而破折号,与省略号一样,由于全角的破折号兼容性不太好,建议在翻译时使用短横(—),即破折号的一半。 2) 空格 在译文,一般情况中文与非中文字字符之间要有一个半角空格,即中文与数字之间和中文与字母之间要插入一个半角空格。 同时中文与译文中的图之间也要插入一个半角空格。 3) 译文格式 这里译文格式主要讲要注意译文的字体,要保证原源文中标粗,带下划线或斜体的部分,在译文中一一对应。同时源文中有标记,不得在译文中擅自删除或改变其位置,也要与源文的标记对应。 因而建议译员翻译完一个稿件,在交稿之前能读遍译文,一方面确保译文具有可读性,另一方面检查一下格式,确保格式与源文一致。
9

特殊时间的表达

/ in Boke / by nancy
最近在译文中碰到了一种较为罕见的表达,12pm。乍看之下,这可能是晚上 12 点,即 24:00,其实,这是一种错误的译法。如果不是有专业人士指出来,可能这种错误的译法还会一直延续下去,后果不堪设想。在这里,正确的翻译应该是 12:00,也就是中午 12 点。而午夜 12 点的英文是什么呢?午夜 12 点应该是:12am。凌晨一点是 1am,凌晨两点是 2am,以此类推,到上午十一点,是 11am。英美人的时间观念确实有些不同: 从午夜说起吧,午夜是 12am,凌晨一点是 1am,之后是 2am……直到11am,然后是正午,12pm,再接下去是 1pm、2pm……11pm,然后以另一个 12am 开启新的一天。 像上午几点这样的表达,想必大家都非常熟悉不过了,然而,对于 12pm 和 12 am,会犯迷糊的,应该不在少数。因此,如果碰到了这样的时间,首先得去查一查搜索引擎里到底是什么译法,至少,查到个解释也不错,这样才不至于把这么重大的时间给弄错。要知道,如果翻译的是一些机票或者会议,甚至更加重要的信息,一个小小的时间错误,会造成巨大的损失。因此,切不可想当然地进行翻译。 大家记住这个时间轴就很容易记住了。以后碰到,就不会弄混淆了。
10

分享关于测试报告的编写

/ in Boke / by calvin.jiang
在一轮测试或者整体测试结束后,测试人员都需要编写测试报告或者缺陷报告来作为这一次测试的总结性文档,以便开发人员、项目经理、测试组人员及QA等其他部门人员了解本次测试结束后的一些相关情况。 有些公司会把缺陷报告和测试报告分开来写,这要看具体公司的一些项目流程上的计划安排。 单独的缺陷报告是统计本次测试所发现的BUG数,包括本轮BUG总数,每个模块的BUG数,几轮测试的BUG趋势图,每个开发人员名下的BUG数等等,那么有些公司也会把缺陷报告里的这些内容写到测试报告里,其实是一样的。 测试报告里除了描述测试报告的目的,背景,时间进度,测试环境外,最重要的是测试过程评估和测试对象质量评估。时间进度描述实际完成测试的测试开始时间,测试结束时间等等,测试环境描述实际完成测试的硬件环境、软件环境和网络环境。 测试过程评估主要描述在该轮测试或者整体测试的过程中,测试人员是怎么进行测试执行的,遇到过什么样的问题,是如何解决的。 测试对象质量评估主要描述测试人员在结束该轮测试后对被测对象的质量评估,比如某个模块的BUG数,某个模块不是很稳定之类。
11

新兴词汇的翻译

/ in Boke / by tina
科技在发展,时代在进步。新兴事物层出不穷。互联网的盛行更是推动了新兴词汇的快速发展。本文将探讨一些网络新兴词汇的英语翻译。 土豪 土豪一词现在颇为流行,一般的理解是:很富有但却没什么文化的暴发户。有一位教授将其翻译为“Beijing Hillbillies”,直译北京土包子,联想起那些煤老板、暴发户,扎堆前往北广上,倒是颇为形象。但Beijing一词又似乎较为片面。于是,又有人提出rich hillbillies、rich rednecks、local tyrant、bossy bully等译文。 苦逼 苦逼一词用于形容不满于现状,但又无可奈何的自嘲。颇有讽刺意味。要找出完全对应的形容词似乎不太容易,一般都是与其后的名词搭配翻译。比如:苦逼的人 tragedy person,苦逼的脸 terrible face,苦逼的人生 suck life。 人艰不拆 这是一种新兴出现的四字词语,意为“人生如此艰难,有些事就不要拆穿”。有些人提出可直接用拼音表示,即:Ren Jian Bu Chai。但这样就很难表达出词语的内涵意义。其蕴意可翻译如下: Some lies are better not exposed, as life is…
12

转换格式

/ in Boke / by John
转换格式 基本每周都需要做一个 NBA 中文版视频,每次都需要转换格式,因为每次用软件做出来的视频生成视频文件后文件很大,严重影响了传输速度,不得不借助第三方软件来完成该要求。 也许是习惯了用格式工厂(FormatFactory),它是一款多功能的多媒体格式转换软件,适用于 Windows。可以实现大多数视频、音频以及图像不同格式之间的相互转换。转换可以具有设置文件输出配置,不管视频文件还是音频文件以及图片它都有着强大的转换功能。 经常会进行一些设置,主要是格式和编码、清晰度、质量的设置,它主要功能所有类型视频转换为 MP4、3GP、MPG、AVI、WMV、FLV、SWF、RMVB等常用格式。所有类型音频转换为 MP3、WMA、AMR、OGG、AAC、WAV 等常用格式。所有类型图像转换为 JPG、BMP、PNG、TIF、ICO、GIF、TGA 等格式。 不管什么格式的视频音频图片如需要转换,前提是文件最好是清晰度高的,这样转换后的文件才可以保证清晰质量。 如果在转换一些大文件时候,建议关闭计算机运行的一些程序,让计算机专注于该软件的运行,这样中途不会出现不必要的麻烦。 因为本人遇到过上述的问题,最后死机造成半途而废。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.