Blog

1175 search results for:

1

ASS字幕代码的秘密

/ in Boke / by Miya
对于传说中的字幕君来说,他们经常提交的字幕格式有两种,一种是SRT文件,另一种是ASS 文件,通常而言,SRT属于字幕源文件,类似于毛胚房,而ASS文件则是根据客户要求后的精装修文件。 ASS 字幕文件可根据客户的要求进行字体,屏显效果,滚动等特效设定。 下面来讲述一下在字幕代码中是如何实现以上效果的调整: 例如:[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV,…
2

长期坐在电脑前如何防辐射?

/ in Boke / by jason.zhang
长期坐在电脑前如何防辐射? 长期坐在电脑前如何防辐射方法,身体是革命的本钱,现在电脑已经融入我们的生活当中,我们无时无刻不在和电脑打交道,在电脑面前坐久了,人也会很快生病了。为此科学使用电脑,减少电脑辐射危害 是十分必要的。 一:是要注意劳逸结合 ,工作间隙注意适当休息,一般来说,电脑操作人员在连续工作1小时后应该休息10分钟左右。并且最好到室外活动活动。平时要加强体育锻炼。我们公司瑜伽和眼保健操做的非常不错,身体是革命的本钱,所以希望各位同事能够继续把这种良好的习惯保持下去。每天多动动,每天多走走,每天多跳跳,您的生活也会增添不少乐趣。 二:是保持工作环境适宜光线 电脑室内光线要适宜,不可过亮或过暗,避免光线 直接照射在显示屏上,而产生干扰光线,室内保持通风干爽,能使那些有害气体尽快排出。我的经验是:根据您的视力,可以适当调节屏幕的亮度。在良好的工作中,我们不但要专心工作,还需注意怎样保护自己的眼睛。特别提醒:玩手机,玩游戏的同志们,千万不要在暗光下进行活动,这样对眼睛的伤害非常大。您看我的我了将近两年的开发,一双眼睛都是5.2的您们一定很吃惊吧,那都是良好的生活习惯换来的,像我学习。 三:是注意正确的操作姿势,所谓一是一,二是二,正是在暗示我们,坐有坐像,战有站像,我们不仅要学会做人做事,更要保持良好的坐姿习惯。应将电脑屏幕中心位置安装在与操作者胸部一水平线上,最好使用可以调节高低的椅子。坐着时应有足够的空间伸放双脚,不要交叉双脚,以免影响血液循环。 四:是注意营养 ,电脑操作者在荧光屏前工作时间过长,视网膜上的视紫红质会被消耗掉,而视紫红质主要由维生素合成。因此,电脑操作者应多吃些胡萝卜、白菜、豆芽、豆腐、红枣、橘子以及牛奶、鸡蛋、动物肝脏、瘦肉等食物,以补充人体内维生素A和蛋白质。而多饮些茶,茶叶中的茶多酚等活性物质会有利于吸收与抵抗放射性物质。另外虾青素可以缓解疲劳,保护眼睛健康。其次,要多食用胡萝卜、西红柿、油菜、瘦肉等富含维生素A、C和蛋白质的食物。在操作电脑时最好在显示屏上安一块电脑专用滤色板以减轻辐射的危害。 另外,在这里提醒大家。对于生活紧张而忙碌的人群来说,抵御电脑辐射最简单的办法就是在每天上午喝2至3杯的绿茶,吃一个橘子。茶叶中含有丰富的维生素A原,它被人体吸收后,能迅速转化为维生素A,我们应该知道维生素A不但能合成视紫红质,还能使眼睛在暗光下看东西更清楚,因此,绿茶不,但能消除电脑辐射的危害,还能保护和提高视力。如果我们大家不习惯喝绿茶的话,那么菊花茶同样也能起着抵抗电脑辐射和调节身体功能的作用。 希望各位同事:每天的生活都那么的多姿多彩,每天的工作都那么的富有激情与活力; 以上就是我的个人总结,有好的方法和建议,请及时与我取得联系
3

糟糕的 Trados Studio 字数分析体验

/ in Boke / by Chinos
糟糕的 Trados Studio 字数分析体验 如果你开始使用trados2009以及以上版本甚至是2014,那你一定遇上了非常遭到的字数分析体验 ——和trados2007相比起来,studio的字数分析变得十分复杂、慢并且通常得不到你想要的结果。 SDLX或者是trados2007头可以简单使用文件进行快速分析。而切换成studio,则需要在在Studio中创建项目,它需要非常长的时间,而且每次都要重复做相同的事情!作为一个老用户来说,trados最近几年的升级很多时候都在进行着倒退式的减法,功能不见创新,程序越来越臃肿(从2014开始终于意识到了开始瘦身加速)且易用性一直在降低! 对于Trados2007,你只需要打开一个TMW格式的翻译记忆库,然后点击分析,将文件拖入进去即可,还可以得到一个txt或者csv格式的字数统计报告。 而Trados studio之后步骤变得复杂很多,分析了之后在项目视图里看到的字数还可以应用于复制粘帖,你需要在报告视图找到这个分析结果,等等,打开分析视图时还需要等待「分析结果正在载入中」,在等等,打开之后还要卡一下,这不是坑人吗。而且分析结果里的布局也十分不合理,把内部匹配和TM匹配分开来算,但是大家需要的结果不是应该加起来吗,且这部分还不可自定义,更加别说中文版本的翻译错误了,New一般翻成「新词」,而trados作为一个全球性的本地化公司,竟然保留「新建」这种错误翻译长达五年之久,直至trados2014才修复。Sosad
4

加强翻译管理,提高翻译质量

/ in Boke / by Bernice
完善的翻译管理是商业翻译中节约成本和提高翻译质量的关键。现代商业翻译,与自行其事的个人翻译不一样的是,它的翻译是整个流程的行为,翻译质量与整个翻译流程管理的水平高低息息相关,而不仅仅与译员水平的高低或责任心相关。管理管理,而不是单个译员水平的高低,决定商业翻译的最终质量。 面临激烈的市场竞争时,我们都会想到节约运营成本,同时提高翻译质量。按照目前的情况,只要我们解决目前翻译管理中存在的几大问题,我们仍有很大的成本节约空间和翻译质量提升空间。在目前,我们的翻译管理仍存在诸多问题,如果它们不得到有效解决,势必会影响公司的业务稳定和长远发展。目前翻译管理中存在的主要问题有: 第一,流程各个阶段职责不清。现在的情况是,销售也会检查最终译稿;PM鼓励找客户、拉业务;初译员被时时提醒要提高翻译质量,但有时得不到对译文的明确说明和指导,翻译完之后,又被告知不合要求;编辑于是要承担初译遗留下来的诸多善后事宜……职责不清的结果就是,每个环节都很忙,每个环节要做的事情都很多,但一出现问题,就容易相互扯皮、打嘴仗、难以界定责任。 第二,流程中上下环节沟通不畅。客户的要求有时很难准确及时地传达到译员那里,译文出现的各种问题,也很少准确及时地让译员知晓。平时一团和气,出现问题时就会越发难以容忍。 第三,各环节监管缺失。销售对PM,PM对译员的监督,以及反向的监督缺失,或者有监督,有反应,但往往被忽视,没有及时解决和处理。造成译员翻译时缺少敬畏之心,PM的工作存在参差不齐、随意性大的问题。 上述几个问题的出现,很大程度上是由于我们的整体架构的原因。翻译部门和PM部门平行设立,无法厘清二者职责,出现问题容易相互推诿扯皮;无法保证有效沟通;也无法对译员翻译质量做出迅速准确的评估。我们是否可以借鉴其他优秀翻译公司的有效经验,进一步优化我们的整体架构,在此基础上强化翻译管理。 如果要与国内其他同 行竞争,我们还需要进一步加强翻译流程管理,通过有效的管理和监督,控制成本、提高翻译质量,增强客户信任。
5

奥古斯丁与翻译

/ in Boke / by Aselin
说起奥古斯丁大家的第一反应就是他的巨著《忏悔录》,接着就是虔诚的神父形象展现在你的脑海,然后就是“黑暗”的“中世纪”。奥古斯丁是一个极其虔诚的基督教徒,他建立的神学理论支撑了几乎整个“中世纪”。 谁会想到这样一个彻头彻尾的宗教神父还影响了翻译世界。如果你有机会翻阅那些沉睡在书架上的翻译史著,就会发现没有几本书不会提及到他——我们虔诚的神学家奥古斯丁。不过,我们今天要讲的并不是这位虔诚神父在神学上所取得的丰富硕果,当然要看看神父在翻译上的业余爱好。《论极度教育》就是他论述语言学的著作,不过作为神父,他思考的角度 当然是从神学的角度来阐述的。在著作中他提出了自己的观点: 1.译者必须具备以下条件:通晓两种语言;熟悉并“同情”所译题材;具有一定校勘能力。2.翻译中必须注意三种风格:朴素,典雅,庄严。其选用取决于读者的要求。(这里的三种风格,在西塞罗著作《论演说家》中已有论述,非神父的独创)。3.翻译中必须考虑“所指”、“能指”和译者“判断”的三角关系。4.翻译的基本单位是词。奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译,把着眼点落在词形式和结构上。5.《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。 从他的这些要求来看,除了第五条在我们今天可能不是“必须的”了,其他的对于我们来说的话还是有一些参考的价值的。
6

论翻译过程中有效沟通的重要性

/ in Boke / by Anne.chen
在现今节奏明快的时代,无论是在我们的学习、生活还是工作中,一个人单干已不能适应社会发展的要求,现在追求得最多的就是teamwork(团队协作),而在团队协作过程中,有效的沟通则十分重要。在我们的日常翻译实践过程中,这一点尤为明显。 Sales从客户那里获得源文件,需要有效的沟通;sales将源文件发给PM处理,这也需要有效的沟通;而PM将源文件进行处理与分配后,发到各个译员的手中,这更加需要有效的沟通。 PM将源文件进行正确的处理与分析后,应将待处理文件、具体的项目分析以及详细的客户要求告知译员,并以有效的方式与译员确认其已接收文件并有能力承接。译员在翻译过程中,若遇到不甚理解、有歧义甚至错误的地方,应以Query的方式及时提交给PM,PM收到Query后及时与sales和客户沟通,之后迅速将相关反馈信息和Query返回给译员,方便译员顺利完成初稿的交付,这一步尽量不要留给编辑和校对。 译员在翻译过程中,将不确定、有疑问、没把握的地方以统一的方式突出显示(这也是一种有效沟通的方式),编辑在编辑的过程中可重点突破这些问题,而不用逐字逐句地审校,既不会降低稿件质量又能有效地节约编辑时间。 编辑交付稿件的时候,可以修订格式(或其他有效的沟通方式)突出显示自己的修改,反馈给PM和译员,让译员在学习中提高,也让PM了解整个项目的翻译、编辑等具体实施情况。译员和/或编辑甚至校对在交稿时,均应及时通知PM接收文件,以免造成稿件延时交付。 总而言之,在我们日常的翻译实践过程中,各个环节的沟通均十分重要,只有经过良好有效的交流与沟通,各个部门和团队内的成员才能顺利地,按时、按质、按量地完成并提交客户的稿件。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.