Do you have such kind of friends who you would never want to talk with them for more than 10 minutes? Just because every time when you are chatting, you…
科技在发展,时代在进步。新兴事物层出不穷。互联网的盛行更是推动了新兴词汇的快速发展。本文将探讨一些网络新兴词汇的英语翻译。 土豪 土豪一词现在颇为流行,一般的理解是:很富有但却没什么文化的暴发户。有一位教授将其翻译为“Beijing Hillbillies”,直译北京土包子,联想起那些煤老板、暴发户,扎堆前往北广上,倒是颇为形象。但Beijing一词又似乎较为片面。于是,又有人提出rich hillbillies、rich rednecks、local tyrant、bossy bully等译文。 苦逼 苦逼一词用于形容不满于现状,但又无可奈何的自嘲。颇有讽刺意味。要找出完全对应的形容词似乎不太容易,一般都是与其后的名词搭配翻译。比如:苦逼的人 tragedy person,苦逼的脸 terrible face,苦逼的人生 suck life。 人艰不拆 这是一种新兴出现的四字词语,意为“人生如此艰难,有些事就不要拆穿”。有些人提出可直接用拼音表示,即:Ren Jian Bu Chai。但这样就很难表达出词语的内涵意义。其蕴意可翻译如下: Some lies are better not exposed, as life is…
虽说翻译是一门综合能力,既需要良好的语言基础,又要有很好的表达能力,但,要做好翻译,尤其是在翻译实务考试中尽可能多的拿分,也并不是没有技巧可循。 在本周的培训中,通过练习,笔者本人对应试技巧做了些总结,具体如下。 以本次练习为例,所选英译中部分如下: It was one of those days that peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. With water levels falling rapidly at the peak of…
在CCJK,我们执行TEP的作业流程,即翻译-编辑-校对。对于编辑而言,不仅要检查翻译的译文是否与原文意思相符,还要确保译文的表达与文风贴合中文习惯,符合译文的文风。但很多时候,遇到表述不是很好的译文,编辑往往会受先入为主的限制,很难跳出现有译文的条条框框,一方面觉得译文不好需要修改,另一方面又想不到更好的表达。 举例来说,有一次,一位同事发来一句话,让我帮忙想想如何改的更好一些。原译文如下:或者,您也可以一天锻炼身体的一半(例如:上半身),第二天再锻炼另一半(如下半身)。 看到这句译文,显而易见,“身体的一半”、“另一半”比较怪,可以想象得到,原英文的表述大概是half of your body,the other half of your body,如果改为“一部分”、“另一部分”,好像又与原文不是很贴合。如改为“一天锻炼上半身,第二天再锻炼下半身”,这样又省略了原文的一些内容。左思右想之后,尝试将句子打开重新组合:或者,您也可以分段练习:一天锻炼上半身,第二天再锻炼下半身。类似这样的表述是不是读起来更顺畅一些呢? 再举一例: Good sleep entails the child sleeping sufficient hours for his age, as well as restfully through the night.…