Blog

102 search results for:

1

Be a funny guy

/ in Blog / by tina
Do you have such kind of friends who you would never want to talk with them for more than 10 minutes? Just because every time when you are chatting, you…
2

新兴词汇的翻译

/ in Boke / by tina
科技在发展,时代在进步。新兴事物层出不穷。互联网的盛行更是推动了新兴词汇的快速发展。本文将探讨一些网络新兴词汇的英语翻译。 土豪 土豪一词现在颇为流行,一般的理解是:很富有但却没什么文化的暴发户。有一位教授将其翻译为“Beijing Hillbillies”,直译北京土包子,联想起那些煤老板、暴发户,扎堆前往北广上,倒是颇为形象。但Beijing一词又似乎较为片面。于是,又有人提出rich hillbillies、rich rednecks、local tyrant、bossy bully等译文。 苦逼 苦逼一词用于形容不满于现状,但又无可奈何的自嘲。颇有讽刺意味。要找出完全对应的形容词似乎不太容易,一般都是与其后的名词搭配翻译。比如:苦逼的人 tragedy person,苦逼的脸 terrible face,苦逼的人生 suck life。 人艰不拆 这是一种新兴出现的四字词语,意为“人生如此艰难,有些事就不要拆穿”。有些人提出可直接用拼音表示,即:Ren Jian Bu Chai。但这样就很难表达出词语的内涵意义。其蕴意可翻译如下: Some lies are better not exposed, as life is…
3

翻译实务应试技巧

/ in Boke / by tina
虽说翻译是一门综合能力,既需要良好的语言基础,又要有很好的表达能力,但,要做好翻译,尤其是在翻译实务考试中尽可能多的拿分,也并不是没有技巧可循。 在本周的培训中,通过练习,笔者本人对应试技巧做了些总结,具体如下。 以本次练习为例,所选英译中部分如下: It was one of those days that peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. With water levels falling rapidly at the peak of…
4

突破束缚 酿造佳句

/ in Boke / by tina
在CCJK,我们执行TEP的作业流程,即翻译-编辑-校对。对于编辑而言,不仅要检查翻译的译文是否与原文意思相符,还要确保译文的表达与文风贴合中文习惯,符合译文的文风。但很多时候,遇到表述不是很好的译文,编辑往往会受先入为主的限制,很难跳出现有译文的条条框框,一方面觉得译文不好需要修改,另一方面又想不到更好的表达。 举例来说,有一次,一位同事发来一句话,让我帮忙想想如何改的更好一些。原译文如下:或者,您也可以一天锻炼身体的一半(例如:上半身),第二天再锻炼另一半(如下半身)。 看到这句译文,显而易见,“身体的一半”、“另一半”比较怪,可以想象得到,原英文的表述大概是half of your body,the other half of your body,如果改为“一部分”、“另一部分”,好像又与原文不是很贴合。如改为“一天锻炼上半身,第二天再锻炼下半身”,这样又省略了原文的一些内容。左思右想之后,尝试将句子打开重新组合:或者,您也可以分段练习:一天锻炼上半身,第二天再锻炼下半身。类似这样的表述是不是读起来更顺畅一些呢? 再举一例: Good sleep entails the child sleeping sufficient hours for his age, as well as restfully through the night.…
5

由“的、地、得”说开去

/ in Boke / by tina
有一次,译友讨论时提及一个问题:在现今的本地化中,中文的“的、地、得”是否应严格区分?还是已简化为统一使用“的”?大家的观点当然不尽相同,这也让我不禁反思:作为一名专业的本地化从业者,是要严格遵从汉语言的使用法则,还是可以为了方便而有所精简? 让我们来一起学习一下“的、地、得”的用法与区别。 “的、地、得”这三个字都是汉语中的结构助词,发音相同,都起着连接作用。 “的”通常用在名词(代词)或形容词之后,表示介宾结构,如:妈妈的背包、他的信件、美丽的花朵等。 “地”表示动宾结构,一般用在动词或形容词之前,如:伤心地哭、忙碌地工作。 “得”一般用在谓语之后,表示补充说明,如:玩得很开心。 简单说来,“的”一般用来修饰名词,“得”一般用来修饰形容词,而“地”则一般用来修饰动词。 这样看来,这三个词的用法其实很好区分。也许,有些情况可能较为含糊,不好区分。但总体来看,这三个词的用法和区分应该在中学阶段便得以普及。可翻阅当今报刊杂志,“的、地、得”乱用甚至混用的例子举不胜举,以至于很多人都以为,是不是这三个字可以都用“的”代替了?但笔者认为,从严谨的观点出发,我们还是应严格遵守汉语言的使用规则,将汉语言的博大精深传承下去,不要为了一时方便而因小失大。
6

如何将新翻译导入文件

/ in Boke / by tina
在使用trados2011处理项目时,可能会遇到边翻译边编辑的情况,如果复制粘贴,只能一句句处理,这样无疑会浪费大量时间,让人抓狂。那么,如何能更加便捷地将新译文导入到编辑稿呢? 举例来说,现在有一份大文件,由于时间关系,翻译到一半时,同期开始编辑。等到翻译完全完成之后,就需要将翻译的最终文件A中的新译文导入到编辑已经处理过的文件B中。处理方法如下。 打开新翻译文件A,即要导入的文件。 新建TM: 项目-项目设置-翻译记忆库和自动翻译-创建 根据屏幕指示新建TM。 然后,还是在“项目-项目设置-翻译记忆库和自动翻译”中,选择“导入”。 然后选择要导入TM的翻译文件A。 这里需要注意,应选择以下各项,尤其注意“草稿”一项,以将全部译文导入到TM中。 导入之后,再进入编辑的文件,在“项目-项目设置-翻译记忆库和自动翻译”中,取消选择原有TM,改用刚才新建并导入翻译稿的TM。然后,在文件的“批任务”中选择“预翻译文件”。如下所示,注意选择应用翻译之后“确认100%匹配”、“确认上下文匹配”和找不到匹配时“将译文句段留空”这几个选项。 点击“完成”,便可将翻译的文字导入到已经编辑了一部分的文件中。 此时应注意,再回到编辑文件的“项目-项目设置-翻译记忆库和自动翻译”中,将TM修改为原来使用的TM即可。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.