有一次,译友讨论时提及一个问题:在现今的本地化中,中文的“的、地、得”是否应严格区分?还是已简化为统一使用“的”?大家的观点当然不尽相同,这也让我不禁反思:作为一名专业的本地化从业者,是要严格遵从汉语言的使用法则,还是可以为了方便而有所精简?

让我们来一起学习一下“的、地、得”的用法与区别。

“的、地、得”这三个字都是汉语中的结构助词,发音相同,都起着连接作用。

“的”通常用在名词(代词)或形容词之后,表示介宾结构,如:妈妈的背包、他的信件、美丽的花朵等。

“地”表示动宾结构,一般用在动词或形容词之前,如:伤心地哭、忙碌地工作。

“得”一般用在谓语之后,表示补充说明,如:玩得很开心。

简单说来,“的”一般用来修饰名词,“得”一般用来修饰形容词,而“地”则一般用来修饰动词。

这样看来,这三个词的用法其实很好区分。也许,有些情况可能较为含糊,不好区分。但总体来看,这三个词的用法和区分应该在中学阶段便得以普及。可翻阅当今报刊杂志,“的、地、得”乱用甚至混用的例子举不胜举,以至于很多人都以为,是不是这三个字可以都用“的”代替了?但笔者认为,从严谨的观点出发,我们还是应严格遵守汉语言的使用规则,将汉语言的博大精深传承下去,不要为了一时方便而因小失大。